楼主:
Novex (Novex)
2019-04-13 15:42:29如题
最近在复习前面的剧情发现有几句话生肉和熟肉的意思好像有点不同
https://i.imgur.com/e89XeVH.jpg
https://i.imgur.com/09sGLqi.jpg
生肉里的那句“でもこっそり闻いたんだけど”
熟肉是翻译:不过我听别人说阿......
感觉意思好像不太一样?
还有这句
https://i.imgur.com/ObvWHHP.jpg
https://i.imgur.com/1tdm7Hc.jpg
“それに特定の谁かがいるってわけじゃなくてだな...”
这句生肉的翻译感觉也很诡异......
不知道这句应该怎么翻才好?
有请板上的日文高手解答
作者:
belion (灭)
2019-04-13 15:44:00嗯?台版出到那么后面辣?
五等分是第一部大家都要求翻译100%正确的作品依据翻译的不同,五学家的理论也会有所差异
作者:
mer5566 (あめ)
2019-04-13 15:46:00第一句就不过我偷偷听(别人)说 省略偷偷 然后把日文省略的别人翻出来而已
作者: yosoro07 (yosoro07) 2019-04-13 15:53:00
这两句还好啊 意思一样 五月的无法想像跟二乃的过去式想法才是真的有问题
过去式在看过完整的之后觉得还好 其实意思差不多因为他也没说现在有没有改变 只说他之前是这样想的
五月那个也吵很久了xD版权方翻译是:为什么有人会喜欢上那样的家伙......
五月那句我觉得有把主词翻出来的都不是好翻译 因为不管主词是"有人"还是"五月自己" 在漫画看到这个的时候都还不清楚 就算等到完结之后来回来看有被翻译方猜对不就少了你在看的时候猜想的乐趣了吗?
作者:
hydexhyde (Vivid colors)
2019-04-13 16:25:00"有人"也有可能是说自己 不加主词反而像在说自己
作者:
belion (灭)
2019-04-13 16:53:00我想想,学日文,看生肉,是正解辣
第一个没啥问题 反而是第二个的谁も好きじゃないんですか? 应该是说你不是大家都很喜欢吗 比较正确(?
作者: wenliao912 (Radec) 2019-04-13 19:17:00
二乃温泉和最新的翻译不同意思就差很多