今天去看了川柳少女,觉得真好看
不过看巴哈跟逼站两边的弹幕就很疑惑,到底川柳要怎么翻比较好?
巴哈这边是翻575,逼站那边是翻343
说实话,我觉得343用中文唸起来比较有韵味,比较有诗的感觉
尤其是第一话最后那个告白
逼站的翻译
不要紧,无惧目光,伴君行
看得我大报社
575写起来感觉就是纯白话文,唸起来感觉很平淡,还是那是因为巴哈的翻译很白话?
但是好像575比较接近原文的格式?原文日文也都是白话文嘛
可是从日文母语的人眼里看,是不是限制成575的格式本身就已经有一点文言文的韵味在
了?
有没有会日文的或是会中文的正统日本人来解惑一下
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2019-04-11 22:55:00原本就是五七五的音节啊
这有什么好说的 日文就是575....完全不懂要用其他音节的意义在哪
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2019-04-11 22:56:00其实原作里面有很多也很多写得很白话的川柳啦XD翻成三四三虽然好像有种风雅感 不过跟原本的文化差很多
作者:
carlow (卡露)
2019-04-11 22:56:00日文575翻中文343长度比较接近吧
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2019-04-11 22:58:00重点是音节 跟字没有关系啊平常可能因为一个汉字就能吃2~4个音节 所以一句看起来会
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2019-04-11 23:00:00蛮短的 好像只有三四个字
明明这部里就有一堆写得非常白话的川柳 特意翻成附庸风雅的风格是本末倒置
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2019-04-11 23:08:00当然由少扩写成多或将多精简成少的情况都会有啊XD 这部里很多句子也是硬凑字数成五七五的格式日文你怎么听都会是五七五的音节 当然会觉得精简
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2019-04-11 23:10:00不过川柳是创作相对自由的形式 所以能这样玩
你去查定义就不会来问这个了 人家是用音节限制 你要用别的语言去写川柳可以阿 就是照着音节去填 不是什么多个音节等于一个字就改成343
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-04-11 23:24:00当然是五七五啊 川柳很多都很白话的
作者:
Quantor (Quantor)
2019-04-12 00:19:00B站的翻译反而看不下去 过度文言抹去了俳句的质朴韵味
照音节填 第一集就有用超白话硬组成的川柳另外 川柳比较随意 排句比较严格
“比起用拳头,我更想要用笑容,迎接每一天。”“不打架,笑容相待,每一天”