语言文字没有优劣高下之分,但是语言文字发展本该是自然的
假如这些词汇普遍被接受,那有人使用也无可厚非
要不要使用可能就是喜好问题,或者意识形态的表达
支持或反对中国用语者,各有自己的原因,是个人的选择
问题在于,假如未来是没有选择的直接输入时,台湾消费者的想法
以ACG相关的例子来看的话
譬如说:
东立、尖端、青文、台湾角川以及其他没提到的出版社基于成本上的考量,
当外包给中国翻译成本远低于请台湾当地专业人员翻译时,
那出版社当然可以选择完全使用中国翻译后直接繁体中文化做为台湾翻译版本,
因为读者不介意的话,那出版社这么做也没什么不对,
因为这就是自由经济贸易的结果。
只有在台湾读者有不同于中国读者的需求时,
作品才有翻译成台湾用语版本的价值,
不然其实只要出简体中文版,然后再繁体中文化卖给台湾人就好了,
反正都是中文,假如台湾消费者也不介意,那这么做很合理。
不喜欢这样结果的人自然会有所坚持,
不然以后游戏menu我看翻译会都变菜单。