楼主:
Vulpix (Sebastian)
2019-04-10 13:38:13流行用语很多啊,前面好多人都说了。
这个我以前在板上考古过,我很确定是所谓的支语。
就是:宝可梦、精灵宝可梦。
有人说这是老任那边从两岸三地各个中文使用区域之间
精挑细选出来的用字,像是精灵取自港译,宝取自台译。
但这个说法是说不通的。
要说也是勉强这么说:
这是老任那边从两岸三地各个中文使用区域之间精挑细选出来的其中一个翻译。
因为这根本是吉林美术出版社使用过的翻译,
特别篇单行本在进入钻石珍珠篇之前都是用神奇宝贝特别篇,
从钻珍开始,就是精灵宝可梦特别篇了。
就算拿哆啦来类比,这是官方的要求云云,也不是太对。
人家那是作者的遗愿,而且突然改成一个以前没有人用过的音译,
另一方面又可以突显以往的种种盗版,两全之策。
不过吉林美术有跟小学馆合作,说是官方的公司也不算错太多。
但这很明显是直接简转繁,警察讨厌的不就是这种吗?
现在还不是一堆人嘴上说不要支语,言必称宝可梦。
现在很多都是这样 繁简差别只在字而已 用法都一样 应该就趋势了
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-04-10 13:43:00
就只是版权整合而已
作者: su4vu6 2019-04-10 13:43:00
哪有 明明就是口袋怪兽(X)
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。) 2019-04-10 13:44:00
板上之前还有人都叫携带兽勒
话说 好像以前有个冷门的说法"袖珍怪物" 这出处是哪?
讲得好像中国先用就不是官方给的译名一样 想钓先下去
作者:
tv1239 (路过的)
2019-04-10 13:47:00怪物向前走
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2019-04-10 13:48:00
没人记得神奇宝贝惹吗
当初中国那边出版社就说日方先行推广之类的现在还翻得到资料 各取港台一半也是TPC社长石原的解释
连社长亲口发言都叫说不通 民间传闻难道会比较可信吗
我宝可梦马上就适应了 但是小叮当一直改不过来qwq
此外神奇宝贝 宠物小精灵等等翻译日方也是有版权的就算是代理想的那也是算官方指定此外这次剑盾之后可能也没精灵了 走欧美模式通称宝可梦
真要讲译名争议 现用宝可梦译名偏袒台/港还比较多人吵
作者:
HarukaJ (神王川春贺)
2019-04-10 13:56:00我还是下意识的会叫神奇宝贝
但就台译保留 港译融入 错译修正三点来看台译明显大胜反正没道理 就像你说多啦A梦这样的纯音译是作者意愿那如果当年是中国先跟进那也不会因此变中国用语
我是觉得这篇这样有点硬要啦 GBA玩不知道几代了 中国根本没人在叫宝可梦 哪个不是口袋怪兽
真的有必要(照欧美例子是没什么机会)时才用精灵宝可梦(Pocket Monster)
然后因为新商标的关系大概以后都会是那个字体很丑的蓝黄Logo
社长说的都拗很大 自己解释的就不是拗 这样对吗 姆咪
当年中国改译名出来灭火的是说官方指定就是了那时候其实就有各取一半的说法 只是16年石原才官方声明
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-10 14:08:00这篇真的笑笑
还有很多说要抵制 继续用口袋妖怪/怪兽的比较好笑的是到现在中国还会有人一边转官方消息 一边用心把自己比较不喜欢的官译换成民译
你别用精灵宝可梦 用最终幻想搞不好就不会被战了 毕竟
当年的译名讨论都在百度贴吧 微博和一些没落的PM论坛上不过说真的中国网站的搜寻功能大多有够难用 可能得慢慢翻
讲到TPC指定翻译这点 三四年前的自爆磁怪事件也没有趣的*满当年刚好在转换译名的阵痛期 有个人发现新译名的自爆磁怪依然是自爆磁怪没有把其他语言大多都有的“磁场”这语源翻出来结果跑去推特和增田理论之后被反过来解释了一番XD
作者:
PFmayu (PINFLY)
2019-04-10 14:26:00我现在讲神奇宝贝有人不知道是什么东西QQ
其实我觉得神奇宝贝本来就翻译的很子供向,被现在的成年人不用也是正常就是了,说出口一股弱智味,怪不得人
作者: rex7788 (胖东) 2019-04-10 14:39:00
我只知道最终幻想屌打太空战士生化危机>>恶灵古堡
宝可梦名的翻译难度偏高 包括其他一些地名人名也是无中生有的几乎没有 通常都混杂多国语言的各种语源还会有那种方言或是俗语的 日月就用了一些人物的话中译是真的有点可惜 几乎都是纯音译不是资深玩家听起来就只是些怪名字而不会知道是从植物名来的