Re: [问题] ACG圈来自大陆的用语有哪些阿?

楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-04-10 13:38:13
流行用语很多啊,前面好多人都说了。
这个我以前在板上考古过,我很确定是所谓的支语。
就是:宝可梦、精灵宝可梦。
有人说这是老任那边从两岸三地各个中文使用区域之间
精挑细选出来的用字,像是精灵取自港译,宝取自台译。
但这个说法是说不通的。
要说也是勉强这么说:
这是老任那边从两岸三地各个中文使用区域之间精挑细选出来的其中一个翻译。
因为这根本是吉林美术出版社使用过的翻译,
特别篇单行本在进入钻石珍珠篇之前都是用神奇宝贝特别篇,
从钻珍开始,就是精灵宝可梦特别篇了。
就算拿哆啦来类比,这是官方的要求云云,也不是太对。
人家那是作者的遗愿,而且突然改成一个以前没有人用过的音译,
另一方面又可以突显以往的种种盗版,两全之策。
不过吉林美术有跟小学馆合作,说是官方的公司也不算错太多。
但这很明显是直接简转繁,警察讨厌的不就是这种吗?
现在还不是一堆人嘴上说不要支语,言必称宝可梦。
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-10 13:41:00
不用宝可梦 版上就多的是云玩家,真香
作者: tingover (脑子有洞)   2019-04-10 13:41:00
现在很多都是这样 繁简差别只在字而已 用法都一样 应该就趋势了
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-04-10 13:43:00
就只是版权整合而已
作者: su4vu6   2019-04-10 13:43:00
哪有 明明就是口袋怪兽(X)
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2019-04-10 13:44:00
板上之前还有人都叫携带兽勒
作者: thundelet (派大星)   2019-04-10 13:44:00
中国明明就翻口袋怪兽==
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-04-10 13:44:00
话说 好像以前有个冷门的说法"袖珍怪物" 这出处是哪?
作者: tv1239 (路过的)   2019-04-10 13:47:00
怪物向前走
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2019-04-10 13:48:00
没人记得神奇宝贝惹吗
作者: nothink0 (烬)   2019-04-10 13:49:00
我都念IKEA
作者: tingover (脑子有洞)   2019-04-10 13:51:00
我宝可梦马上就适应了 但是小叮当一直改不过来qwq
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-04-10 13:56:00
这正名香港输惨了 台湾至少皮卡丘是从小用到大的
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2019-04-10 13:56:00
我还是下意识的会叫神奇宝贝
作者: wl2340167 (HD)   2019-04-10 14:05:00
我是觉得这篇这样有点硬要啦 GBA玩不知道几代了 中国根本没人在叫宝可梦 哪个不是口袋怪兽
作者: wl2340167 (HD)   2019-04-10 14:06:00
只是他刚好挑一个能串上港译台译的中国翻译而已
作者: wl2340167 (HD)   2019-04-10 14:07:00
社长说的都拗很大 自己解释的就不是拗 这样对吗 姆咪
作者: roc0212777 (roc0212777)   2019-04-10 14:07:00
这个译名出来时不是台港陆都在崩溃吗
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-04-10 14:08:00
这篇真的笑笑
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-04-10 14:11:00
还我肥大
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-04-10 14:13:00
宠物小精灵是港释
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-04-10 14:21:00
你别用精灵宝可梦 用最终幻想搞不好就不会被战了 毕竟
作者: PFmayu (PINFLY)   2019-04-10 14:26:00
我现在讲神奇宝贝有人不知道是什么东西QQ
作者: diadem1122 (西麻胖子)   2019-04-10 14:29:00
其实我觉得神奇宝贝本来就翻译的很子供向,被现在的成年人不用也是正常就是了,说出口一股弱智味,怪不得人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com