流行用语很多啊,前面好多人都说了。
这个我以前在板上考古过,我很确定是所谓的支语。
就是:宝可梦、精灵宝可梦。
有人说这是老任那边从两岸三地各个中文使用区域之间
精挑细选出来的用字,像是精灵取自港译,宝取自台译。
但这个说法是说不通的。
要说也是勉强这么说:
这是老任那边从两岸三地各个中文使用区域之间精挑细选出来的其中一个翻译。
因为这根本是吉林美术出版社使用过的翻译,
特别篇单行本在进入钻石珍珠篇之前都是用神奇宝贝特别篇,
从钻珍开始,就是精灵宝可梦特别篇了。
就算拿哆啦来类比,这是官方的要求云云,也不是太对。
人家那是作者的遗愿,而且突然改成一个以前没有人用过的音译,
另一方面又可以突显以往的种种盗版,两全之策。
不过吉林美术有跟小学馆合作,说是官方的公司也不算错太多。
但这很明显是直接简转繁,警察讨厌的不就是这种吗?
现在还不是一堆人嘴上说不要支语,言必称宝可梦。