其实不只是ACG,在整个中文语文词汇上
台湾为何逐渐丧失主导权 原因就是没事要人学外文
学语文不是不好 但不是人人有时间有天分有金钱再去钻研语文
相信很多人听过包含前面的回文都有提到
为何不学语文去玩、看原文
这个想法普遍存在整个社会 如大学会说不念原文书不行
某种程度上来说非常理想非常好
但是直接排挤的就是国内的翻译产业
古早台湾应该跟日本一样 想进口外国书,就必须要同时出版翻译版
还因此曾经出现了很多去偷用中国翻译的禁书 (多半是讲苏联马列毛的俄文书籍)
在那个时代 台湾就主导了中文语汇的主导权
到了2000年前后 虽然中国也开始在大力推广翻译产业
北大、清华等名校都有偷翻出版国外未授权的知名教科书或学术著作
那时候的翻译品质还很差
但是台湾的教授会告诉你 没那必要 念原文就好
到了2010年开始 他们的翻译产业链已经相当健全 翻译人才也累积了相当多
品质也有一定的水准
无论是有授权跟没授权的 这时候台湾的ACG产业汉化优势只剩下中国会河蟹的题材
导致早期的动漫画 中国人都是看台湾版的 包含中华一番、柯南等
近几年的动漫画 台湾人反过来都是看中国版的
结果网络上都用中国语词 这个也不能怪人
我们一直在中文上自我限缩与放弃进步
这是必然的结果 当然有些若干小型恶犬是乐见这种趋势啦
他们比较喜欢学中国人用罗马拼音造一些读不出来的字
作者:
a210510 (随风)
2019-04-07 22:52:00中国有哪几部好看的动画 说来听听 我蛮想看看跟日本的差别喔喔 是翻译的 那没事了
会鼓励学原文 这有部分也是市场问题,翻译出来成本没
其实被主导翻译也没啥不好呀,翻译"非中文圈"的词囊
学外文有什么不好..工作上有用,看国外游戏攻略也有用
作者:
a210510 (随风)
2019-04-07 22:59:00看原文书有很多原因啦 有一个是之后阅读paper会比较容易
作者:
game147 (哈哈熊)
2019-04-07 23:02:00台湾写不出真正能够参考的中文资料啊 只能去看原文 到底谁的问题呢
作者:
game147 (哈哈熊)
2019-04-07 23:03:00我还真希望有个能够有信誉的中文数据库 写报告就不用看到一堆英文 头很痛了
作者: boris (boris) 2019-04-07 23:03:00
看原文书才厉害啊 只有拉基学店才用翻译书
虽然很不想什么都推给市场,但真的就养不起来,连练蛊
例如翻译名词,最早翻的,或是推介最用力、研究最深的往往会被当成标竿,而不是某某单位来硬去统一它
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2019-04-07 23:09:00像高并发我还真不知道台湾要怎么说这词
High Concurrency (认真 我们会选择用原文 kappa除非不知道原文 或第一次接触就是对岸翻译w
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2019-04-07 23:13:00各种研讨会都有中国的专家来演讲,听到都习惯了
翻译的质量对岸在信达雅这三方面做得都比台湾好。台湾最后懒得翻译直接用原文了。
作者:
a210510 (随风)
2019-04-07 23:16:00虽然我觉得用语只要大家都看得懂就好 但是讲质量真的很欠打
作者:
game147 (哈哈熊)
2019-04-07 23:16:00质量ww 要开战了吗
质量? 是文组 还是理组? 三类组?你今天去台积电 说品保(品质保证 品质管理)说成质量 试试看阿品管 品保 绝对不用用质量这个词
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2019-04-07 23:18:00神作之壁?
如果我们要不受到对岸影响,除非放弃中文但根本不可能
作者:
game147 (哈哈熊)
2019-04-07 23:19:00不可能放弃中文……
作者:
a210510 (随风)
2019-04-07 23:20:00多少都会受影响 但别影响到连正常沟通都有问题 好不好==
作者:
Fice (Fice)
2019-04-07 23:20:005毛现在还跑到西洽了…
而硬盘觉得是故意要做区分 不然碟跟disc发音比较近
作者: boris (boris) 2019-04-07 23:21:00
一堆词是台湾原有的被中国取代,跟外来文翻译没啥关系吧
作者:
game147 (哈哈熊)
2019-04-07 23:25:00噗
问题是翻译在不能大量使用音译的汉字圈是大难题啊日文这种作弊的双轨文字不能跟纯华文相提并论
市场才是真的,有人翻有人学有人用后才有影响力,怎么
作者:
GodMuii (WOWhead)
2019-04-07 23:31:00红你个屁明显呵
全世界唯一现存的表音+语素双轨文字,说作弊不过份XD
不过说到日文,日本人对泛滥成灾的片假名也是很有意见就是了,一些明明有日文语词的却直接写成片假式英文
作者:
VUVCOM (yuyu)
2019-04-07 23:44:00老实说 依资讯产业有些新资讯的书反倒只有中国有翻译……所以想学新东西。有时真的只好找简体书买了
出版萧条也是一个问题,台湾书快没人看了,专业书书商看着没赚头也不想出,甚至很多专业书的出版社都倒了
没办法市场太小 翻译出版根本不赚钱光学术方面在台湾要那种很知名书才有机会看到翻译
作者: comparable (灰蜡烛) 2019-04-07 23:55:00
书局排行榜上满满的鸡汤文,出版社要的是压低成本,翻译品质又不能吃
而且专业书不像轻小说随便找人翻,没有一定程度翻出来会变成拉基,这也使得专业书的翻译成本非常高
作者: u9161031 (PREDATOR) 2019-04-07 23:59:00
其实看日本从明治维新以来翻译多少欧美著作就知道,如果知识只有少数精通外语者才能掌握,那国家整体水准是无法提升太多的。
你的观察错了,中国想收实体书的还是会买台湾出版社的书你怪台湾人反过来看中国版,难道是要台湾自己盗版扫贴图
作者: blast2013 (坏掉) 2019-04-08 00:02:00
不得不说这点他们真的做的很成功
"中国想收实体书的还是会买台湾出版社的书" 平行世界?
我在回他41~43行,你"整篇讨论专业书"是在工三小自己眼残还怪人,洗洗睡啦
反过来看中国版那段又不见得是正版来源,资讯取得效率很明显原po观察没错,到底谁搞不清楚状况
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-04-08 00:15:00国家双语研究院行不行啊 感觉不少字找不到对应的
作者:
a210510 (随风)
2019-04-08 00:19:00专业术语从那个双语研究院找得到 但更专业的好像就没有了
可能也没有足够的人手专门做这部分的更新吧光作本职研究、开会、演讲就饱了
作者:
a210510 (随风)
2019-04-08 00:28:00能翻译那一种的没有博士 博士后等级的根本没办法 ……
国家双语研究院根本很多词都没有翻译,我读流体力学就一堆词找不到翻译了
作者: superjerry (Leviathano) 2019-04-08 01:12:00
同意 观念非常具逻辑性
作者: tim0619123 (mosbaga) 2019-04-08 01:19:00
看完这篇讨论只觉得一堆假道学= = 最大原因就是免费传播的汉化组作品而已 自己细数汉化组存在几年而自己又看了几年不就很明白了= = 扯一堆实在无言专有领域混杂着中国和台湾用语根本不是这几年的事而民众最有感的则是日常对话出现的用语才对有日剧漫画动画小说的用语洗礼持续几年 不变也难拉
外文学习有影响但非主因 试问全台有多少比例的人能读懂原文资料...?
作者:
NerVGear (Phantom)
2019-04-08 02:13:00有一些的确是对岸翻的比较好 像激光这种的雷射这翻译就有点不到位
作者:
haohwang (haohwang)
2019-04-08 03:58:00最简单的例子,网络刚有的时候,蕃薯藤搜寻找到结果都繁体
遇过那种用中文课本的学店生还得意自己考试很强,超神奇...
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-04-08 07:10:00雷射算音译啦,而且有擦到一点点意译。
作者: a904472000 (我只想当个废物晒太阳) 2019-04-08 08:57:00
原文书是帮之后看paper打基础,但确实翻译对新手友善很多
一个人一生中能接触与使用的词汇量是有限的,同义词多
作者:
balius (爱喝鲜奶茶)
2019-04-08 09:01:00看原文书是很厉害,但你以为所有外文书都是学术性专用的?
作者:
peiheng (哲学)
2019-04-08 12:10:00科普是支那用语个屁,二十年甚至更久以前台湾科普书就叫科普书来了
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-04-08 12:40:00现在的人看不懂你要他去搜网络还是学语言?语言相近就大吃小以前他们锁国就算了,现在满地留学生,这种影响回不去了