楼主:
bear26 (熊二六)
2019-04-07 19:33:07因为不会日文 英文
所以很自然靠翻译
以前对岸还没开放
网络也不盛行
我们用自己的字幕组就好了
所以更新虽慢可能半周一周
那也还是能追进度
但是现在资讯快到 一有什么
可能当天就出来翻译版
台湾人力本来就少 自然落后
但是在这种用语(其实是文化入侵的一部分啦)
以前中国也用了很多台湾用语 看港台电影
但是反例就是
有没有什么用语本来是台湾用语
却被大家遗忘了
猛然一看你无法解读 不懂
就说是中国来的?
我想到的有
拿窍 头香 水水 油条 茶包
是说有和年轻人聊到以前大补帖
他以为大埔帖是中国来的...
就像和制汉字也曾入侵华人圈
我觉得这很正常啦
题外话
台湾还剩什么字幕组活着吗?
对了 我们叫字幕组
他们称汉化组
然后
晚我七年的人
已经不知道最佳化是优化了
认为台湾一开始只有优化
Lag delay
在电脑上我记得最初 是两个不一样的意思
现在掉帧倒是很常用
掉帧这个词我在大学高中前没听过吧
对了 中国人听不懂龟毛是什么意思