Re: [问题] ACG圈来自大陆的用语有哪些阿?

楼主: bear26 (熊二六)   2019-04-07 19:33:07
因为不会日文 英文
所以很自然靠翻译
以前对岸还没开放
网络也不盛行
我们用自己的字幕组就好了
所以更新虽慢可能半周一周
那也还是能追进度
但是现在资讯快到 一有什么
可能当天就出来翻译版
台湾人力本来就少 自然落后
但是在这种用语(其实是文化入侵的一部分啦)
以前中国也用了很多台湾用语 看港台电影
但是反例就是
有没有什么用语本来是台湾用语
却被大家遗忘了
猛然一看你无法解读 不懂
就说是中国来的?
我想到的有
拿窍 头香 水水 油条 茶包
是说有和年轻人聊到以前大补帖
他以为大埔帖是中国来的...
就像和制汉字也曾入侵华人圈
我觉得这很正常啦
题外话
台湾还剩什么字幕组活着吗?
对了 我们叫字幕组
他们称汉化组
然后
晚我七年的人
已经不知道最佳化是优化了
认为台湾一开始只有优化
Lag delay
在电脑上我记得最初 是两个不一样的意思
现在掉帧倒是很常用
掉帧这个词我在大学高中前没听过吧
对了 中国人听不懂龟毛是什么意思
作者: justwedave (dave)   2019-04-07 19:34:00
最佳化我还很常用啊
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2019-04-07 19:35:00
那他们知道锥子是什么意思吗==
作者: justsay (说说而已)   2019-04-07 19:36:00
掉帧是指fps突降 这个我还真不知道是哪边的用词
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-04-07 19:37:00
锥子台湾人也不一定懂的
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-04-07 19:37:00
在台湾茶包是跟LKK SPP 酷炫 美眉一样的过气用语吧现在还会用的不是老人就是中国人阿
作者: worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)   2019-04-07 19:37:00
油条 茶包是啥意思
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-04-07 19:38:00
帧数嘛,降了就是掉帧
作者: dWoWb (dWoWb)   2019-04-07 19:38:00
茶壶
作者: newgunden (年中むきゅー)   2019-04-07 19:39:00
真茶包的勒
楼主: bear26 (熊二六)   2019-04-07 19:39:00
油条是这个人很会游走众人 拍马屁 讨好人茶包是麻烦 是英文trouble来的
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-04-07 19:40:00
茶包=trobule的谐音
作者: s32244153 (Hir0)   2019-04-07 19:40:00
上面列的这些都没感觉
作者: anhsun (anhsun)   2019-04-07 19:41:00
字幕组和汉化组应该没有完全相等吧?
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-04-07 19:41:00
像出包以前还有组翻过茶煲情缘的
作者: worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)   2019-04-07 19:42:00
感谢解释 油条一时忘了 茶包还真没听过XD
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-04-07 19:42:00
咦好像不是组,是出版社正式译名?
作者: b79205 (茄汁罐头)   2019-04-07 19:53:00
现在一堆台湾小孩都不叫影片了 都说视频了
作者: s512874690 (爪爪)   2019-04-07 19:55:00
视频超智障
作者: roc0212777 (roc0212777)   2019-04-07 20:04:00
汉化组是所有翻译组的泛称 字幕组是单纯做字幕的
作者: poz93 (jaien)   2019-04-07 21:52:00
还有女生韩剧韩综中国翻译看多了 马铃薯都叫土豆了
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2019-04-07 22:07:00
马铃薯叫土豆真的麻烦,花生怎么办

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com