楼主:
bear26 (熊二六)
2019-04-07 19:33:07因为不会日文 英文
所以很自然靠翻译
以前对岸还没开放
网络也不盛行
我们用自己的字幕组就好了
所以更新虽慢可能半周一周
那也还是能追进度
但是现在资讯快到 一有什么
可能当天就出来翻译版
台湾人力本来就少 自然落后
但是在这种用语(其实是文化入侵的一部分啦)
以前中国也用了很多台湾用语 看港台电影
但是反例就是
有没有什么用语本来是台湾用语
却被大家遗忘了
猛然一看你无法解读 不懂
就说是中国来的?
我想到的有
拿窍 头香 水水 油条 茶包
是说有和年轻人聊到以前大补帖
他以为大埔帖是中国来的...
就像和制汉字也曾入侵华人圈
我觉得这很正常啦
题外话
台湾还剩什么字幕组活着吗?
对了 我们叫字幕组
他们称汉化组
然后
晚我七年的人
已经不知道最佳化是优化了
认为台湾一开始只有优化
Lag delay
在电脑上我记得最初 是两个不一样的意思
现在掉帧倒是很常用
掉帧这个词我在大学高中前没听过吧
对了 中国人听不懂龟毛是什么意思
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2019-04-07 19:35:00
那他们知道锥子是什么意思吗==
作者:
justsay (说说而已)
2019-04-07 19:36:00掉帧是指fps突降 这个我还真不知道是哪边的用词
在台湾茶包是跟LKK SPP 酷炫 美眉一样的过气用语吧现在还会用的不是老人就是中国人阿
作者:
worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)
2019-04-07 19:37:00油条 茶包是啥意思
作者:
dWoWb (dWoWb)
2019-04-07 19:38:00茶壶
楼主:
bear26 (熊二六)
2019-04-07 19:39:00油条是这个人很会游走众人 拍马屁 讨好人茶包是麻烦 是英文trouble来的
作者: anhsun (anhsun) 2019-04-07 19:41:00
字幕组和汉化组应该没有完全相等吧?
作者:
worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)
2019-04-07 19:42:00感谢解释 油条一时忘了 茶包还真没听过XD
作者:
b79205 (茄汁罐头)
2019-04-07 19:53:00现在一堆台湾小孩都不叫影片了 都说视频了
作者:
poz93 (jaien)
2019-04-07 21:52:00还有女生韩剧韩综中国翻译看多了 马铃薯都叫土豆了