Re: [闲聊] 为翻译问题吵起来这种事

楼主: protess (钓鱼宗师)   2019-04-07 11:16:10
我比较好奇是这个
King Crimson
罪恶王者 克里姆王 深红之王
深红就不用说了
看到弹幕"克里姆"方揪正"罪恶"是错译
然后说克里姆是音译,深红是义译
然后我想一下
罪恶是因为听成"Crime"所以错译
但你克里姆不也是吗
Crim (克里姆) son(?)
你还少翻怎么敢说别人
还是说翻译有什么不成文规矩
也请告知
作者: wl2340167 (HD)   2019-04-07 11:20:00
这个音译顶多是不够准确 还不到误译 罪恶是完全错
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-04-07 11:24:00
吵这个很没意思,因为漫画就这样用了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-07 11:29:00
好不甘心 但是(x
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2019-04-07 11:41:00
跟漫画统一大于一切,因为漫画是日方承认过(即使有人不满意)另外,以前大然时代听说替身名会给荒木老师确认,但找不到讨论串了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-04-07 12:00:00
大然不可能吧...就算有也是事后被迫承认
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-04-07 12:01:00
之前有人战翻译战到上法院 法官叫他当场翻 结果都翻不出来
作者: ringtweety (tark)   2019-04-07 14:06:00
音翻有时少翻一些地方很常见的像哈利波特的妙丽 Hermione 前面her就没翻到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com