[闲聊] 为翻译问题吵起来这种事

楼主: doyouknowhow (hi)   2019-04-06 23:13:40
本季的新番
也就是川柳少女
ななこ翻译
究竟ななこ
应该翻成七七子
还是奈奈子
巴哈的弹幕
竟然为了这问题
吵了起来呢
动画历史上
有因为翻译问题
吵起来的吗
七七子你好样的..
什么用川柳讲话比较好表达想法
用川柳讲话明明超累...
作者: NARUTO (鸣人)   2019-04-06 23:14:00
慕留人
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-04-06 23:15:00
七七子这名字满适合这部番的啊 我觉得不错
作者: d95272372 (火星人)   2019-04-06 23:15:00
悠闲农家的台版表示:
作者: ila9970 (ILa)   2019-04-06 23:15:00
带人,带土
作者: death0228 (~空~)   2019-04-06 23:15:00
史莱姆弹幕就有了吧~
作者: rufjvm12345 (小饭)   2019-04-06 23:15:00
三笠==
作者: mod980 (玖八灵)   2019-04-06 23:15:00
火影好像一堆
作者: Nanayu (奈々由宇)   2019-04-06 23:16:00
?片尾名单写的就是七々子有什么争议?
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-04-06 23:16:00
那不是叫七子就好了吗 nana
作者: alen0303 (艾伦零参 智商负三)   2019-04-06 23:17:00
古明地悟 河城似鸟
作者: gaym19 (best689tw)   2019-04-06 23:17:00
古见同学是个
作者: medama ( )   2019-04-06 23:17:00
官方都有汉字了 有什么好吵的
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-04-06 23:17:00
七七子不会变nanananaco吗 (误
作者: JesterCheng (Jester)   2019-04-06 23:17:00
小叮当<>多拉A梦
作者: NARUTO (鸣人)   2019-04-06 23:17:00
人家汉字名就是雪白 七々子
作者: s2637726 (BBQ)   2019-04-06 23:17:00
7777777
作者: Chulain (一口一)   2019-04-06 23:17:00
有些人看到博人会爆气
作者: loadingN (sarsaparilla)   2019-04-06 23:18:00
作者: silver0416 (羊)   2019-04-06 23:18:00
公连的七七香才刚吵过一次
作者: WARgame723 (钒合金大湿)   2019-04-06 23:19:00
克里姆王 绯红之王
作者: goldspleen (小少爷)   2019-04-06 23:21:00
潜龙谍影 vs 合金装备
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-06 23:21:00
文人相轻 还有一些来凑热闹的哪能不吵
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-04-06 23:21:00
自古而然
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-04-06 23:23:00
GOOGLE不就好了 翻智慧卡
作者: dWoWb (dWoWb)   2019-04-06 23:23:00
ㄅㄏㄅㄧㄨ 这都能吵==
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2019-04-06 23:24:00
同个平假名可以对应不同汉字,反过来也是,看作者
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2019-04-06 23:24:00
安倍晋三究竟是怎么翻的
作者: god78987 (god78987)   2019-04-06 23:25:00
我都吃奈奈乳加巧克力
作者: fatedate (阿佑)   2019-04-06 23:25:00
这也能吵= =
作者: GodVoice (神音)   2019-04-06 23:26:00
SAO的主角的虚拟角色名 我觉得应该翻 基立人
作者: seiya2000 (风见)   2019-04-06 23:29:00
一色伊吕波 当初也吵很久
作者: rronbang (Ron1)   2019-04-06 23:30:00
Magi 的 rufu , 还有很多
作者: zombiever ( )   2019-04-06 23:32:00
日文姓名的汉字可以随便取 不一定要跟平假名(唸法)相关
作者: ice76824 (不成熟的绅士)   2019-04-06 23:33:00
都有汉字还能吵
作者: RanceTsai (bard334)   2019-04-06 23:33:00
肥宅相轻
作者: seiya2000 (风见)   2019-04-06 23:34:00
天元突破的庸子当初好像也有吵过
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-06 23:34:00
一色为什么会吵起来?
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子)   2019-04-06 23:34:00
典型台湾自以为行,不尊重专业的例子啊
作者: vuvuvuyu (翔)   2019-04-06 23:34:00
有汉字能吵的还是很多啊XD
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-04-06 23:36:00
动画我不知道 但潜龙谍影跟合金装备有
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:37:00
只有平假片假就算了 汉字给你了 也非难打字 还能怎翻?
作者: kaj1983   2019-04-06 23:37:00
还好我都不开弹幕
作者: zombiever ( )   2019-04-06 23:37:00
但就像有人只取假名 不用汉字 译者要把发音翻成汉字
作者: seiya2000 (风见)   2019-04-06 23:38:00
一色いろは,当初在吵 彩羽 还是伊吕波 哪个正确吧
作者: zombiever ( )   2019-04-06 23:39:00
还是翻译假名的意思? 例如多拉A梦之类的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-04-06 23:40:00
汉字本来就属于日文,不是中文,把汉字与中文当相等的应该只是以为自己看得懂那个字
作者: LuMya   2019-04-06 23:41:00
自古文人相轻
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:42:00
有汉字的 像柴咲幸...主要是编码因素 一些媒体咲打不
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-06 23:43:00
一色那个比较像是对岸主流都翻彩羽然后台湾这边翻伊吕波吧...
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:43:00
出来 就只好用日文同音的柴崎
作者: seiya2000 (风见)   2019-04-06 23:44:00
有汉字不是直接用吗?像人名 可怜 不会另外翻成可爱吧
作者: zombiever ( )   2019-04-06 23:44:00
就有人认为发音比较重要 有人认为汉字比较重要
作者: kaj1983   2019-04-06 23:45:00
丰崎爱生的丰字也是以前爱吵的字
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:45:00
汉字的确跟中文不会对等 但名字方面还是直接照搬吧?
作者: s12358972 (Spice)   2019-04-06 23:45:00
多得勒
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-06 23:46:00
照搬看不懂 你前后对不起来欸我觉得照理说汉字跟中文不一定对等 只是为了字型字体方便
作者: papertim (吃纸小鹿)   2019-04-06 23:46:00
星光回路遮断器~~~~
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-06 23:47:00
用古字大致上来说还能接受 例如 渋谷凛->"涩"谷凛
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-04-06 23:47:00
不对,伊吕波才是对岸那边的翻译
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-04-06 23:48:00
彩羽是蛮早期的翻译,我不确定那时是否官翻
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:48:00
不然要用音 这篇讲的雪白七七子 中文也不该称"雪白"了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-06 23:48:00
啊但是如果变 "涉"谷凛 那就是很歪了
作者: vuvuvuyu (翔)   2019-04-06 23:48:00
因为日文有时候汉字跟假名标的是两回事,这都好解决,有时候是那个名字牵涉到该作品别的梗,那要不要把这点翻出来就是一个很容易吵的地方
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-06 23:49:00
贴吧我看没几个用伊吕波 都是用彩羽..
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-04-06 23:49:00
因为现在是彩羽啊他们自己的wiki就是用伊吕波
作者: seiya2000 (风见)   2019-04-06 23:50:00
#1LOnPB_Q (C_Chat) 译者都出来说用伊吕波了还是有人觉得彩羽是对的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-06 23:51:00
一色啊囉哈
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-06 23:52:00
我的印象中伊吕波是这边的翻译...
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-04-06 23:52:00
啊靠,我误会成魔法纪录的彩羽了啦抱歉抱歉
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:52:00
只能说 看作者喜好比较准...有时作者希望中文圈能看字就能懂名字含意 也有的作者希望不要太直白 当然大多数
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-06 23:54:00
还有的作者会已读不回 大概
作者: ringtweety (tark)   2019-04-06 23:55:00
的作者可能完全不介意或者不晓得(?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-06 23:58:00
下次这样翻 雪白七同字号子
作者: seiya2000 (风见)   2019-04-07 00:00:00
译名不用作者同意吗?像小叮当跟神奇宝贝就被强迫改名
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-07 00:01:00
那个算特例
作者: cecildizzy (cecil)   2019-04-07 00:02:00
原作角色名应该很好查吧...这也能吵
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-07 00:02:00
一般在地化应该是很少特别请示的 对方直接信任当地人原作方一开就有给指定用语集的更不用说遇到有困难 例如那些没汉字的 作业人员又有责任感才会去信问一下 只是跑流程也麻烦作业人员请示上级 上级觉得值得问去信原作方原作方大概还要先靠编辑过滤信件跟审核 才能找到作者第一封是这样 如果来回还要多几封以下略
作者: ching1210 (云某)   2019-04-07 00:06:00
汉字七々子翻七七子没什么争议吧 如果是假名就比较头痛
作者: sysloljs (难取)   2019-04-07 00:08:00
七七子不错啊
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-04-07 00:08:00
其实我怀疑的是 根本只有过出版社而已....
作者: ringtweety (tark)   2019-04-07 00:09:00
有时可能作者之后才得知 像光速蒙面侠21 作者后来看到才说台湾翻成真守很不错 (香港则是翻姊崎葵)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-07 00:13:00
环节越多 出错的可能性越大编辑也不是只负责你这案子 忘了问怪他吗(x
作者: aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)   2019-04-07 00:41:00
叫七对子好了
作者: codyDL (小啾啾号)   2019-04-07 00:44:00
伊吕波...想到伊太刀
作者: Akalios74 (NU)   2019-04-07 00:45:00
假名确实有常对应的汉字,但名字本身根本没有绝对对应,不然日本也不会出现一堆神奇的DQN名字。歌词很多汉字的念法也是看作词的爽怎么念就怎么念
作者: AbeNana (安部菜々)   2019-04-07 01:12:00
Nana当然是翻成菜菜啊= =
作者: likeken   2019-04-07 01:52:00
泷本一二三
作者: axong (yeeee)   2019-04-07 03:29:00
微笑小香香= =
作者: hayate232 (CY)   2019-04-07 03:39:00
翻译本来就没意见,但只要是中国的翻译莫名其妙火大更何况有些还是有汉字
作者: CornyDragon (好俗龙)   2019-04-07 04:45:00
这种俗称假会 之前忘记哪部 宇宙人翻外星人也在嫌连我不会日文都知道是一样的意思lol
作者: carllace (柚子)   2019-04-07 06:16:00
八神疾风和八神哈雅贴台湾代理商翻成后者
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-07 06:49:00
哈雅贴没啥问题 其实还可以宇宙人不翻宇宙人的主要问题是 "中文的"宇宙人不太好分辨是外星生命还是太空人的别称
作者: carllace (柚子)   2019-04-07 07:15:00
哈雅贴是时为翻译的习惯片假名用音译…不过当初也是吵很凶就是了
作者: oread168 (大地的精靈R)   2019-04-07 11:19:00
我都叫IKEA
作者: seiya2000 (风见)   2019-04-07 11:23:00
魔法、魔术也吵很凶啊像TM的魔术翻成魔术、禁书目录的魔术为何翻成魔法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com