本季的新番
也就是川柳少女
ななこ翻译
究竟ななこ
应该翻成七七子
还是奈奈子
巴哈的弹幕
竟然为了这问题
吵了起来呢
动画历史上
有因为翻译问题
吵起来的吗
七七子你好样的..
什么用川柳讲话比较好表达想法
用川柳讲话明明超累...
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-04-06 23:14:00慕留人
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-04-06 23:15:00七七子这名字满适合这部番的啊 我觉得不错
作者:
ila9970 (ILa)
2019-04-06 23:15:00带人,带土
作者:
mod980 (玖八灵)
2019-04-06 23:15:00火影好像一堆
作者:
Nanayu (奈々由宇)
2019-04-06 23:16:00?片尾名单写的就是七々子有什么争议?
作者:
alen0303 (艾伦零参 智商负三)
2019-04-06 23:17:00古明地悟 河城似鸟
作者:
gaym19 (best689tw)
2019-04-06 23:17:00古见同学是个
作者:
medama ( )
2019-04-06 23:17:00官方都有汉字了 有什么好吵的
作者: JesterCheng (Jester) 2019-04-06 23:17:00
小叮当<>多拉A梦
作者:
NARUTO (鸣人)
2019-04-06 23:17:00人家汉字名就是雪白 七々子
作者:
Chulain (一口一)
2019-04-06 23:17:00有些人看到博人会爆气
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2019-04-06 23:18:00作者:
dWoWb (dWoWb)
2019-04-06 23:23:00ㄅㄏㄅㄧㄨ 这都能吵==
作者:
god78987 (god78987)
2019-04-06 23:25:00我都吃奈奈乳加巧克力
作者: zombiever ( ) 2019-04-06 23:32:00
日文姓名的汉字可以随便取 不一定要跟平假名(唸法)相关
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2019-04-06 23:33:00都有汉字还能吵
作者: RanceTsai (bard334) 2019-04-06 23:33:00
肥宅相轻
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子) 2019-04-06 23:34:00
典型台湾自以为行,不尊重专业的例子啊
只有平假片假就算了 汉字给你了 也非难打字 还能怎翻?
作者: zombiever ( ) 2019-04-06 23:37:00
但就像有人只取假名 不用汉字 译者要把发音翻成汉字
一色いろは,当初在吵 彩羽 还是伊吕波 哪个正确吧
作者: zombiever ( ) 2019-04-06 23:39:00
还是翻译假名的意思? 例如多拉A梦之类的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-04-06 23:40:00汉字本来就属于日文,不是中文,把汉字与中文当相等的应该只是以为自己看得懂那个字
作者: LuMya 2019-04-06 23:41:00
自古文人相轻
有汉字的 像柴咲幸...主要是编码因素 一些媒体咲打不
一色那个比较像是对岸主流都翻彩羽然后台湾这边翻伊吕波吧...
有汉字不是直接用吗?像人名 可怜 不会另外翻成可爱吧
作者: zombiever ( ) 2019-04-06 23:44:00
就有人认为发音比较重要 有人认为汉字比较重要
汉字的确跟中文不会对等 但名字方面还是直接照搬吧?
照搬看不懂 你前后对不起来欸我觉得照理说汉字跟中文不一定对等 只是为了字型字体方便
用古字大致上来说还能接受 例如 渋谷凛->"涩"谷凛
不然要用音 这篇讲的雪白七七子 中文也不该称"雪白"了
因为日文有时候汉字跟假名标的是两回事,这都好解决,有时候是那个名字牵涉到该作品别的梗,那要不要把这点翻出来就是一个很容易吵的地方
只能说 看作者喜好比较准...有时作者希望中文圈能看字就能懂名字含意 也有的作者希望不要太直白 当然大多数
译名不用作者同意吗?像小叮当跟神奇宝贝就被强迫改名
作者: cecildizzy (cecil) 2019-04-07 00:02:00
原作角色名应该很好查吧...这也能吵
一般在地化应该是很少特别请示的 对方直接信任当地人原作方一开就有给指定用语集的更不用说遇到有困难 例如那些没汉字的 作业人员又有责任感才会去信问一下 只是跑流程也麻烦作业人员请示上级 上级觉得值得问去信原作方原作方大概还要先靠编辑过滤信件跟审核 才能找到作者第一封是这样 如果来回还要多几封以下略
汉字七々子翻七七子没什么争议吧 如果是假名就比较头痛
有时可能作者之后才得知 像光速蒙面侠21 作者后来看到才说台湾翻成真守很不错 (香港则是翻姊崎葵)
环节越多 出错的可能性越大编辑也不是只负责你这案子 忘了问怪他吗(x
作者:
aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)
2019-04-07 00:41:00叫七对子好了
作者:
codyDL (小啾啾号)
2019-04-07 00:44:00伊吕波...想到伊太刀
假名确实有常对应的汉字,但名字本身根本没有绝对对应,不然日本也不会出现一堆神奇的DQN名字。歌词很多汉字的念法也是看作词的爽怎么念就怎么念
作者:
AbeNana (安部菜々)
2019-04-07 01:12:00Nana当然是翻成菜菜啊= =
作者: likeken 2019-04-07 01:52:00
泷本一二三
作者: axong (yeeee) 2019-04-07 03:29:00
微笑小香香= =
翻译本来就没意见,但只要是中国的翻译莫名其妙火大更何况有些还是有汉字
这种俗称假会 之前忘记哪部 宇宙人翻外星人也在嫌连我不会日文都知道是一样的意思lol
哈雅贴没啥问题 其实还可以宇宙人不翻宇宙人的主要问题是 "中文的"宇宙人不太好分辨是外星生命还是太空人的别称
哈雅贴是时为翻译的习惯片假名用音译…不过当初也是吵很凶就是了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2019-04-07 11:19:00我都叫IKEA
魔法、魔术也吵很凶啊像TM的魔术翻成魔术、禁书目录的魔术为何翻成魔法