Re: [闲聊] 有人只靠ACG作品就考过日语检定的吗?

楼主: tomer (卯月影)   2019-04-06 03:23:33
※ 引述《tomer (卯月影)》之铭言:
: 推 mnckrjbevo: 日本人:“N1有点难呢”... 04/05 09:26
: 推 REDF: 说起来 听说以前可以跟日本人用纯汉字沟通是真的吗 04/05 11:48
: → krousxchen: 以前日本只有高等知识份子会学纯汉语 04/05 11:54
: → krousxchen: 而且应该只会用日本的音读的音去唸,而非真正中文唸法 04/05 11:55
: → krousxchen: 一般的民间人士都还是只会用日语 04/05 11:56
: 推 REDF: 那文法呢? 现今日文文法跟中文不一样 04/05 12:20
恩 其实从来没有一样过
应该说现在大家学的西式语法学
什么名词动词形容词 主谓宾语 主格受格 现在式过去式
都是舶来品
中文文法和日文文法都是在十九世纪
分别由中国学者与日本学者仿照西方的语法学整理出来的
在八世纪日本人开始看中国经典时 完全没有文法的概念
所以怎么办呢 ?
就和今天学生学外文一样
先是在外国文字旁边补上发音或对应的本国词汇
例如:
しょうぜん みル げっこうヲ
 牀 前 看 月 光
这样一来 看是看懂了 也读的出来了
但还是哪里怪怪的
以现代文法来说就是 词序不对
中文是SVO , 日文是SOV
古代日本人自然不知道词序什么的 但明白总之需要调整词的顺序
所以发明了一套叫“返り点”的标点符号 标在假名的另一侧
例如:
しょうぜん みル げっこうヲ
 牀 前 看 月 光
二 一
这个二一的意思是
看到某个汉字的下面有标注二
就要跳过这个汉字 先读后面 读到下面标有一的汉字为止
再回来读下标有二的汉字
如此调整词序之后 读起来就变成
しょうぜん げっこうヲ みル
 牀 前 月 光 看
转写成日文如下:
牀前月光を见る
如何 完全变成日文了吧 ?
千年来日本人便是借此读懂中国经典的
日文也因此成为半假名半汉字的状态
上面那个范例是日本JC现今仍然在念的东西
还有像是现在很夯的万叶集
https://www.iwanami.co.jp/news/n29282.html
也都还有返り点的标注
甚至unicode都还有给返り点的编码
比起理解很多词类变化 词汇用法之类的现代外语教学体系
也许古人这套办法还比较有效 ?
作者: BMotu (BMotu)   2019-04-06 03:34:00
...我怎么想这样都没办法理解比较复杂的句式
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-04-06 03:47:00
你妈好 好你妈 妈你好 你好妈
作者: slamkyo (歹谢啦)   2019-04-06 05:46:00
你累了吗??
作者: D122 (小黑球)   2019-04-06 07:26:00
只有我是学主词 受词吗 主格受格是啥
作者: edward40812 (甘草治秃头)   2019-04-06 07:56:00
靠语感的表示崩溃 干都看不懂
作者: nunugogo (gogogo)   2019-04-06 08:08:00
主词受词 主格受格 其实不太一样
作者: jason1515 (SoSho)   2019-04-06 09:30:00
日本看这种古文都是标顺序和补字的
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-04-06 12:32:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com