[闲聊] 异世界悠闲农家台角开箱研究

楼主: kobe30418 (谢小笨)   2019-03-29 01:48:14
https://i.imgur.com/f2zsrt1.jpg
封面纸的触感还不错,印制也没什么问题
https://i.imgur.com/P5y46D3.jpg
还藏了小黑跟小雪在里面
https://i.imgur.com/yMC07Pk.jpg
几个章节里面分几个小段,就每一话塞在里面这样
例如这样
https://i.imgur.com/H2IJxLQ.jpg
https://i.imgur.com/fhv9jHc.jpg
最一开始跟神的对话用黑底白字算是不错的小巧思
https://i.imgur.com/b6Suw39.jpg
每一章都会有死之森中央的空拍图
https://i.imgur.com/Q8t89q4.jpg
详细介绍跟图解其实满不错的,这部就是要这样细细品味
https://i.imgur.com/BDU6kTx.jpg
当然插图是不可少的
怕被桶,有部分就没拍到了
目前我大略看了一下,文库版在细节上跟文字上有修正跟增加一些小细节,例如跟露求婚
然后收录了一些他人(树)的视角
https://i.imgur.com/ab09QsL.jpg
高等精灵这段算是我记得没看过的篇章
算是让人了解当初怎么会找到他们这样
整体来讲除了名字的部分有点意见,其实文库版蛮不错的,内容跟文字修饰都有用心,目
前看没什么问题
我最care的是这本书每一页纸的薄度,妈的有够薄;好几次一翻就是2页
以上,各位有钱有闲有余力不会被靠北的就支持一下吧
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-03-29 01:55:00
请问这有色色的内容吗?
作者: gargoyles ('''''')   2019-03-29 02:00:00
没有
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-03-29 02:04:00
莉亚那篇日版初版人数还写错XD
作者: yuizero (14)   2019-03-29 02:06:00
我不能接受的是......"老公"写成"老爷"或是"相公"这种古代用词 超出戏的 写成"旦那桑麻"我也能接受.....
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-03-29 02:13:00
好啦好啦 楼上你很多不能接受的我们都知道连正式出版物你都可以说翻"旦那桑麻"还有什么好讲的包含颇久之前那个惨不忍睹的翻译你不懂文字工作真的可以不要来讲
作者: yuizero (14)   2019-03-29 02:16:00
真抱歉
作者: FSVDFS (大蕃薯)   2019-03-29 02:17:00
有色色的图,第一次进澡堂的画面
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-03-29 02:26:00
补推
作者: sft005 (WTF)   2019-03-29 02:28:00
老爷明明就很精准 嫌什么...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-03-29 02:32:00
是很精准啊 要讲理由可以讲三行左右只是说真的我懒了...反正人家觉得旦那桑麻比较好要用贴纸贴掉
作者: d95272372 (火星人)   2019-03-29 02:33:00
中文有 "旦那" 的词语?
作者: twodahsk (LL)   2019-03-29 02:59:00
等等,也只有老爷可以讲阿不然是要翻啥,当然如果是男性对朋友或者拍档叫旦那,那应该可以翻老大
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-03-29 03:03:00
萌夯是翻主人啦 不过那应该是考虑到有女性角色所以"爷"完全被封印 不然大爷/老爷都很好同辈的话 某些场合可以考虑"头目/头儿"跟上面讲的"老大"如果不是对朋友或拍档 而是例如山贼对受害者"小哥"也可以 基本上跟"兄さん"差不多
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-03-29 03:22:00
“小哥”通常是“あんちゃん”吧?
作者: twodahsk (LL)   2019-03-29 03:23:00
嗯,上对下满少看到旦那的...不过像是娼妇的台词,那兄さん翻小哥也可以ねえ、お兄さん、ちょっと游んでいかない?这种感觉
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-03-29 03:31:00
あんちゃん也有啦 看作者怎么写反正翻译大概都是小哥 除非撞词至少我大概都会翻小哥
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-03-29 03:35:00
旦那其实依照使用情况 可以翻老爷或老公就是不过后者的情况是因为现代中文没有这种对丈夫用的敬词古书里面最多最多也是敬称自己丈夫为“老爷”
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-03-29 03:38:00
这里还有个问题 だんな跟だんな様的意义不同现代也会用だんな称呼丈夫 问题是男女平权几乎不可能+様这也是我刚刚讲懒得讲解的主要理由だんな翻先生/丈夫/外子之类没啥问题だんな様翻这样问题就很严重了过去一夫多妻才比较有可能妻子下对上称呼+様所以老爷超级无敌爆干精准下面宵夜文聊一聊才想起来这边断尾
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-03-29 03:46:00
所以我也觉得这边翻老爷很稳啊...但用强国人爱用的“旦那桑麻”就完蛋了...
作者: LAODIE (老爹)   2019-03-29 04:09:00
我觉得中世纪欧洲风异世界出现现代常用称谓跟日式敬语才是最出戏的
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-03-29 04:22:00
日本人就习惯用敬语去区分,要他们不用反而会写不出小说XD中文英文都不太能从自称、句尾来判断远近亲疏还有人物个性可是日文可以……中文硬要也是有,但平常真的没人那么讲话:本人、俺、吾、恁爸系列(这个用的人多一点)、小弟/妹,前几个真的没人这样讲话的。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-03-29 04:28:00
其实真要说的话 农家里面的种族等命名也都太现代呃 或者该说太现实所以我觉得看看就好
作者: chaoni2472 (擅长睡觉的朋友)   2019-03-29 07:47:00
推个GN大详细解说
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2019-03-29 08:12:00
老爷可以,但真的有相公……?
作者: pogins (乔本)   2019-03-29 08:42:00
已买书支持
作者: Xinlong (Ashyjet)   2019-03-29 09:03:00
可以接受"旦那桑麻" 但看不惯"老爷" 那为什么不去看日文
作者: yuizero (14)   2019-03-29 10:10:00
有啊 我在等小说五和漫画3出版
作者: storyo11413 (小便)   2019-03-29 10:30:00
精灵的身材吸引不了村长 XD
作者: sakurawar (sw3)   2019-03-29 13:44:00
当家 老爷 家主 差不多啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com