看了 Netflix 高分少女 13~15
那个翻译真的惨不忍睹
繁中/简中字幕有时候是英翻中 而不是日翻中
英文翻译有时候,虽然不算是翻错,但已经失去日文原味了
再把这种英文翻成中文 整句根本就错得离谱
然后英文也有整个翻错的地方....中文就会跟着翻错
这些翻译者也很明显不太懂电玩相关用语,不知道的术语就乱翻一通 (英文也是)
拿 15 集一段很简单的台词来看
主角要开始玩 PS1 的纯爱手札前,他 OS 所作的简介
日文
ときめきメモリアル フォーエバー ウィズユー
元はPCエンジン スーパーCDロムロムで 発売された
名作恋爱シミュレーションゲームのプレステ移植版だ
大概翻一下是
纯爱手札 forever with you
原本是在 PC-E Super CD-ROM 上发售的版本
(现在在玩的是) 这个著名恋爱模拟游戏的 PS 移植版
英文
It's the portable version of the famous dating simulation game.
(PS 移植版翻成 portable version....?)
简中
心跳回忆:永远和你在一起
最初推出的是电脑版 著名约会模拟游戏的便携版
(PCエンジン => 电脑版?)
繁中
《纯爱手札:永远属于你》
这个游戏最初是为了PCE掌上游戏机 SUPER CD-ROM推出的
这是驰名的模拟约会电玩游戏的可移动版本
(PCE SUPER CDROM 翻对了,结果乱加上 "掌上游戏机" 几个字反而露出马脚)
(可移动版本....????)
不论是英简繁,连这么简单的介绍,翻译都可以错到这么离谱 实在很难相信
而繁中字幕有时候更是特别的离谱
はい! これは今日のお礼
Here, as thanks for today.
给 这是今天的谢礼
来,这是为了感激今天是礼物
英/简中都没问题,繁中你现在是在说中文吗???
スゲー
ゲームセンターという─时代の先端のさらに先端がここに集结してるぜ…
Incredible!
This is where the forefront of the forefront of the arcade era gathers!
不可思议
游戏界最前沿的事物齐聚一堂
太帅了!
所有菁英中的菁英玩家都出现了!
繁中你又跟大家不一样了....
14 集的部分
ルガールの他に持ちキャラを二人エディットしていれば…
I should've used two of my usual characters with Rugal.
我该给卢卡尔搭配两个我常用的角色
我不该用我平时常用的那两个角色来跟路卡尔对决
繁中你整句都翻错了好吗
お阴で豪指の矢口复活の兆しが…
ぶはァ!马鹿じゃないの!何が豪指の矢口 复活よ!
Thanks to you, the comeback of the godly Yaguchi