[闲聊] Netflix 的动画翻译是不是烂爆了? 高分少女

楼主: tonyhsie (一笔挥毫天下定)   2019-03-22 18:24:26
看了 Netflix 高分少女 13~15
那个翻译真的惨不忍睹
繁中/简中字幕有时候是英翻中 而不是日翻中
英文翻译有时候,虽然不算是翻错,但已经失去日文原味了
再把这种英文翻成中文 整句根本就错得离谱
然后英文也有整个翻错的地方....中文就会跟着翻错
这些翻译者也很明显不太懂电玩相关用语,不知道的术语就乱翻一通 (英文也是)
拿 15 集一段很简单的台词来看
主角要开始玩 PS1 的纯爱手札前,他 OS 所作的简介
日文
ときめきメモリアル フォーエバー ウィズユー
元はPCエンジン スーパーCDロムロムで 発売された
名作恋爱シミュレーションゲームのプレステ移植版だ
大概翻一下是
纯爱手札 forever with you
原本是在 PC-E Super CD-ROM 上发售的版本
(现在在玩的是) 这个著名恋爱模拟游戏的 PS 移植版
英文
It's the portable version of the famous dating simulation game.
(PS 移植版翻成 portable version....?)
简中
心跳回忆:永远和你在一起
最初推出的是电脑版 著名约会模拟游戏的便携版
(PCエンジン => 电脑版?)
繁中
《纯爱手札:永远属于你》
这个游戏最初是为了PCE掌上游戏机 SUPER CD-ROM推出的
这是驰名的模拟约会电玩游戏的可移动版本
(PCE SUPER CDROM 翻对了,结果乱加上 "掌上游戏机" 几个字反而露出马脚)
(可移动版本....????)
不论是英简繁,连这么简单的介绍,翻译都可以错到这么离谱 实在很难相信
而繁中字幕有时候更是特别的离谱
はい! これは今日のお礼
Here, as thanks for today.
给 这是今天的谢礼
来,这是为了感激今天是礼物
英/简中都没问题,繁中你现在是在说中文吗???
スゲー
ゲームセンターという─时代の先端のさらに先端がここに集结してるぜ…
Incredible!
This is where the forefront of the forefront of the arcade era gathers!
不可思议
游戏界最前沿的事物齐聚一堂
太帅了!
所有菁英中的菁英玩家都出现了!
繁中你又跟大家不一样了....
14 集的部分
ルガールの他に持ちキャラを二人エディットしていれば…
I should've used two of my usual characters with Rugal.
我该给卢卡尔搭配两个我常用的角色
我不该用我平时常用的那两个角色来跟路卡尔对决
繁中你整句都翻错了好吗
お阴で豪指の矢口复活の兆しが…
ぶはァ!马鹿じゃないの!何が豪指の矢口 复活よ!
Thanks to you, the comeback of the godly Yaguchi
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-03-22 18:25:00
NF的翻译品质不少为了求快很多都不是很好
作者: durantjosh (肚烂特‧乔许)   2019-03-22 18:25:00
网飞老问题了...
作者: lanhyi (lanhyi)   2019-03-22 18:26:00
不只动画啦,有的影集翻译也是够烂。
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2019-03-22 18:26:00
当作生肉看了...
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-03-22 18:26:00
一样 这个算好了 忍者蝙蝠侠才叫惨不忍睹
作者: hom5473 (...)   2019-03-22 18:26:00
有求快吗? 网飞中文不是大多都过很久才整季上架的
作者: space08ms (space08ms)   2019-03-22 18:27:00
同步上的,可以看就好
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-03-22 18:27:00
路卡尔那句英文也是错的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-03-22 18:27:00
网飞求快?尼在说笑吗 海外都是全季播完才上架啊
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-03-22 18:27:00
所以很多使用者才在推说要找双语字幕插件看
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-03-22 18:28:00
幸运的是我常用的 Crunchyroll 又快又好
作者: am32jiwu06 (Tsubasa)   2019-03-22 18:28:00
真的烂透~~
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-03-22 18:28:00
播完才上也是要看内部处理时间 我是不相信很早就会处理
作者: cecildizzy (cecil)   2019-03-22 18:29:00
我网飞都只看剧,动画绝不是首选
作者: durantjosh (肚烂特‧乔许)   2019-03-22 18:29:00
其实代理商给的片,字幕大多也都是网飞自己翻译的去比较台湾OTT版本和网飞版本就知道
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-03-22 18:31:00
老问题了我倒是感谢网飞把CN的动画全部重新翻译一遍就是了 Kappa
作者: falken (诚意)   2019-03-22 18:33:00
Fate也翻的很烂,完全没去了解作品内容,纯看文字翻译
作者: neroute (Neroute)   2019-03-22 18:35:00
网飞的动画翻译真的惨到耳朵听的跟字幕跑的风马牛不相干
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-03-22 18:37:00
啊 没事 路卡尔那句英文应该是对的XD
作者: shiro535881 (星野汐)   2019-03-22 18:39:00
我看过netflix的神枪少女 我宁愿关字幕
作者: narihira2000 (老羊)   2019-03-22 18:42:00
这繁中是找洪兰来翻喔XDD
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2019-03-22 18:44:00
天赐春雄wwwwwwww
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2019-03-22 18:45:00
port是有移植的意思啊不过tokimemo那个例子,英字翻的太简要,简中照英字翻
作者: nutssummer (煎粿一下)   2019-03-22 18:48:00
爱不够吧,八九成是$$$
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2019-03-22 18:48:00
繁中看起来有参考日文原句,但是翻译又自作聪明
作者: kakukangen (Gen)   2019-03-22 18:49:00
Netflix有够垃圾
作者: whitecygnus (于是)   2019-03-22 18:52:00
Netflix、Crunchyroll英翻日常用概要的 有够随性楼上某楼是不是忘了这季才刚被大量抗议到去修翻译
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2019-03-22 18:54:00
我记得中文都是从英文翻过来的XD
作者: igtenos1985 (一个堤诺)   2019-03-22 19:00:00
翻异
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2019-03-22 19:04:00
google翻译
作者: qpb852qpb742 (Online)   2019-03-22 19:06:00
去问安洁拉
作者: juncat (モノノフ)   2019-03-22 19:10:00
烂到翻或说应该是完全没接触电玩的来翻电玩动画第一集看到贝卡经过多次转换字幕直接变巴洛克我就切简中了
作者: kofuck ( ̄~ ̄)   2019-03-22 19:25:00
网飞高分的翻译看不下去 直接开日文字幕了= =
作者: alex1156 (alex1156)   2019-03-22 19:31:00
昨天看了本来也想上来嘴没想到有人开砲了 各种超译
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2019-03-22 19:44:00
网飞翻译不意外啊 美剧看一看还有角色前后译名不统一的
作者: gn01988902 (OK MAN)   2019-03-22 20:02:00
很烂 但日文B87的我只能靠字幕(哭
作者: kinghtt (万年潜水伕)   2019-03-22 20:26:00
老问题,美剧前半季跟后半季翻译品质跟名词完全不一的很多
作者: comparable (灰蜡烛)   2019-03-22 20:28:00
网飞想让大家学好英/日文阿,舒适圈待太久484
作者: renakisakura (秋樱)   2019-03-22 20:44:00
可移动版本,我笑了
作者: knight60615 (游侠)   2019-03-22 21:06:00
贝卡倒不是他的锅 我记得贝卡 巴洛克 拜森这三人在欧美名字是会轮换错置的
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-03-22 23:10:00
因为拜森影射泰森怕被告,所以海外版故意把那三个名字重洗过现在知道这典故的都有点年纪了吧
作者: space08ms (space08ms)   2019-03-22 23:29:00
春雄1978年次的啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com