台湾代理漫画小说一直以来的老问题
也就是“专有名词”的问题
虽然在台湾角川这边比较不常见
但也是确实存在的
マサユキ
非正式译为:雅之
台角译为:正行
(是不想跟隔壁史莱姆棚那位强运勇者搞混吗...
明明用同样汉字也可以的说)
不过这个角色毕竟出现率低倒也还能接受
有问题的是这位:
ハクレン
经过讨论大家比较能接受的还是“白莲”
然而角川跟日本出版社的最终决定却是:
https://i.imgur.com/eXoMo1Q.png
是有点傻眼
但如果将西洋名称以音译为主要译法的话
也只能这样妥协...
(既然这样那干脆连火一郎也改成喜伊及罗算了...)