我发现台版有个翻译问题
《弑神者》中是用Campione这个词来称呼弑神者
《神域》则是用很直白的神杀し来称呼
不过台版不管是青文的《弑神者》那边,还是东立的《神域》这边,全部一律翻成弑神者
所以你在台版《神域》里会看到角色明明就是用弑神者在称呼主角
可是作者却在后记里说
“我只讲过没有被称为弑神者的存在,没说过没有‘杀神之人’这种话”
这种感觉在自打脸的话
其实日文原文里作者说的是
“我只讲过没有Campione,但没说过没有神杀し”才对
(虽然原文这样其实也是在玩文字游戏XD)
最近开始想尝试买电子书和啃原文
选了这部当初次尝试的对象,目前第2集快看完了
第一集尾男主从尼姬那里拿到的果然是颇淫乱的权能
女一各种无法抵抗,最后只好乖乖就范XD