※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之铭言:
: ※ 引述《hsuans (大豆)》之铭言:
: : 借一下本篇
: : 我们一般把关卡念做“ㄎㄚˇ”
: : 可是看过一些中国的游戏影片,似乎都念成关“ㄑㄧㄚˇ”
: : 不知道他们为什么这样念法哦?
: 不是唸错,他们证书就是这个唸法
: https://imgur.com/05EqGTT.png
: 他们的字典是这样解释的
: ㄑㄧㄚˇ
: 旧时在交通要道或险隘路口设兵守卫或设站收税的处所。
: 在交通要道设置的检查或收税的地方:关~。~子。
: 说的就是“关卡”
按照康熙字典的纪载
http://kx.cdict.info/kxwwwcdict.php?word=%E5%8D%A1
从纳切,音杂。楚属关隘地方设兵立塘,谓之守卡。
也就是说,理论上传统的官话读音应该是ㄗㄚˊ
后来不知为何会演变成两个不同的读音
推测大概是ㄎㄚˇ这个字可能是到了近代才被写成“卡”
毕竟“卡”本身也算是会意字
可能是当时的人不知道要用什么字表达“夹在中间,不能活动。”的意思
才使用“卡”这个“上下动弹不得”的字
而“卡”这个字的本意
“设在交通要道或险隘处以警戒或收税的岗哨、检查站。”
异体字写作“峠(ㄑㄧㄚˇ)”
但因为“卡”这个字用多了,两者的读音自然也就跟着混淆了
后来外来语大量出现,不少文人使用“卡”这个字来表达ㄎㄚˇ音
这点在台语也是一样
当然现在中国会念ㄑㄧㄚˇ,主要为了区分这两种意思的念法
虽然也是有矫枉过正的情形发生…