Re: [闲聊] 把Stage翻成舞台的译者脑子?

楼主: ak47good (陈鸟仁)   2019-03-10 03:53:32
※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之铭言:
: ※ 引述《hsuans (大豆)》之铭言:
: : 借一下本篇
: : 我们一般把关卡念做“ㄎㄚˇ”
: : 可是看过一些中国的游戏影片,似乎都念成关“ㄑㄧㄚˇ”
: : 不知道他们为什么这样念法哦?
: 不是唸错,他们证书就是这个唸法
:

: 他们的字典是这样解释的
: ㄑㄧㄚˇ
: 旧时在交通要道或险隘路口设兵守卫或设站收税的处所。
: 在交通要道设置的检查或收税的地方:关~。~子。
: 说的就是“关卡”
按照康熙字典的纪载
http://kx.cdict.info/kxwwwcdict.php?word=%E5%8D%A1
从纳切,音杂。楚属关隘地方设兵立塘,谓之守卡。
也就是说,理论上传统的官话读音应该是ㄗㄚˊ
后来不知为何会演变成两个不同的读音
推测大概是ㄎㄚˇ这个字可能是到了近代才被写成“卡”
毕竟“卡”本身也算是会意字
可能是当时的人不知道要用什么字表达“夹在中间,不能活动。”的意思
才使用“卡”这个“上下动弹不得”的字
而“卡”这个字的本意
“设在交通要道或险隘处以警戒或收税的岗哨、检查站。”
异体字写作“峠(ㄑㄧㄚˇ)”
但因为“卡”这个字用多了,两者的读音自然也就跟着混淆了
后来外来语大量出现,不少文人使用“卡”这个字来表达ㄎㄚˇ音
这点在台语也是一样
当然现在中国会念ㄑㄧㄚˇ,主要为了区分这两种意思的念法
虽然也是有矫枉过正的情形发生…
作者: autechre (autechre)   2019-03-10 03:57:00
官话是被蛮夷污染过后的语言吗? 大魔法峠
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2019-03-10 05:26:00
官话就朝廷官员在说的话呀
作者: juyac11 (砂山)   2019-03-10 06:16:00
大菩萨峠
作者: ainamk (腰包王道)   2019-03-10 06:55:00
康熙字典的发音其实要存疑耶 他有说发音是从古典韵书抓的“从纳切音杂”这是意识到入声字的切法 跟官话不见得一致另外像ㄎ→ㄑ 这种变化 palatalization 北方汉语非常常见例如巧 其 在台语客语的声母就跟北方的国语/普通话不同
作者: wizardfizban (疯法师)   2019-03-10 08:04:00
官话是指皇族用的语言 皇帝说什么口音 官员自然跟进
作者: sitai   2019-03-10 10:31:00
台湾还有地名啊 屏东寿峠
作者: pi314 (暂无)   2019-03-10 10:48:00
居然找不到有收卡这个字的韵书,显然是近代才开始用的颚化很常见没错但ㄎ→ㄗ这种很罕见吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com