对不起吧哈,错怪您了...
如题
辉夜第八集,除了作画是A1的锅外,对配音有意见是声优的锅,翻译是木棉花的锅吧?
第二篇:
白银会长三年第一,用点逻辑都知道他高一考进来的现在才高二,怎么可能三年第一,应
修正为“三
次第一”。
https://i.imgur.com/8bYGmGF.jpg
情绪上的字眼可以差不多替换,但语意不顺或逻辑不通不会觉得很奇妙吗?
第三篇:
应该是“石上是我亲眼认定,值得建立关系的人物。”
https://i.imgur.com/OZ7DWZd.jpg
“泥巴涂脸”=“丢脸”这种中文翻不出的就不怪他了。
https://i.imgur.com/g4aTXFN.jpg
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2019-03-03 21:42:00巴ww哈www的www锅wwwww
作者: doraemon3838 (doraemon3838) 2019-03-03 21:42:00
木棉花:真棒,我翻错有人揹锅
翻译问题一样可以透过巴哈的问题回报告知喔若确定有问题,巴哈会再告知代理商修正
作者:
a21802 (NEC)
2019-03-03 21:43:00我还以为翻译问题讨论到烂了 结果是有人网络拨接
巴哈动画疯以台湾老板标准来说 诚意很满阿先前在西洽讨论的翻译问题几乎都有快速修正当然也可能是热心板友帮忙反映的 但是有修正就给推
作者: lbsiii0315 2019-03-03 22:27:00
泥を涂る 本来就是丢脸的意思…名誉を伤つける。面目を失わせる。耻をかかせる。 让辉夜丢脸这样翻很OK的三年倒是犯错了 是三次
我的意思是中文翻不出双关 导致中文是丢脸但观众不明白辉夜的动作 这是语言的差异性不怪翻译
作者:
shibapop (shibapop)
2019-03-03 23:42:00原来是稀少的压缩机的部分啊
不过木棉花在这部的翻译好像很少改..像第一话的绝交翻成结交,到现在都还没改 orz
作者: aria0520 (紫) 2019-03-04 09:26:00
翻译品质真的差