※ 引述《mark999jrpan (安份坐在自己位子 )》之铭言:
: 那时候的漫画,用台式名称的很多
: 幕之内一步 是 李幕之
: 新堂功太郎 就 许大功
: 犽羽獠 就 孟波
: 阿拉蕾 是 丁小雨
: 黑杰克 = 秦博士
: 兜甲儿 被取名叫 柯国隆
: 然后比较有名让多数人还有印象的就
: 大雄+宜静+技安+阿福,除了大雄这名字还留着,其余包括小叮当都全改了
当时用中文名称的最主要原因是要规避新闻局的出版审查
在戒严的年代,日本刊物几乎不能公开出现,更别说是给青少年看的漫画
不然很容易被扣上媚日的大帽子,在解严之后就慢慢恢复原有日文名称
最有名的案例大概台南的大山书局刘万来老师翻译出版的一系列日本科普书籍
当中提到日本相关的部分,几乎都改成其他国家的
一些日文称呼也用一堆也改成怪怪的中文
ex:Messerschmitt->メッサーシュミット->灭杀休密得
Spitfire->スピットファイア->斯毕得法意亚
http://pr.ntnu.edu.tw/newspaper/index.php?mode=data&id=27013
: 所以东立刚开始推正版七龙珠的时候,当时售价60的白皮七龙珠那版本
: 东立是比照日本出到32-33那边的集数
: 而那时期开始清库存的30元盗版七龙珠,当时已经出到45集
: 两边的集数落差是这样来的,但其实剧情进度是一样的
白皮漫画我也有买过,当时觉得像是抽奖一样,买到啥就看啥
印象最深的是白皮,内页写着"欢迎大家来挑战"的摔角漫画,但原名和作者不知
现在想找也毫无线索(主角群有个戴虎面具的,还有一个坚持要比空手道的)