楼主:
musmusker (musmusker)
2019-02-09 22:32:13很多作品的译名 其实都跟内容没啥关联
尤其是系列作沿用或是时事梗
影剧作品最为常见
大部分人可能就会转而用
原文或缩写或直译
(例如:魔导少年→妖精尾巴、太空战士→FF/最终幻想)
恶灵古堡算是很早期的官译
结果玩家也一直沿用到现在
接受度非常的高
这是为什么呢?
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2019-02-09 22:33:00支持台湾恢复成埋冤
作者:
gwofeng (宫山洋行)
2019-02-09 22:34:00这译名好像讨论很 多次
作者:
tindy (tindy)
2019-02-09 22:35:001代就古堡阿
作者:
SydLrio (狂岚嘴砲)
2019-02-09 22:38:00改叫高薪特务与美凤有约好了
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2019-02-09 22:46:00保护伞公司的人类就是古堡里的恶灵
作者: wsx26997785 2019-02-09 22:50:00
中华民国 > 中国台北
作者: warlam (G.I.揪) 2019-02-09 22:52:00
纯粹就是根深蒂固,明知不对又没几个要正名
作者:
treeson (树桑)
2019-02-09 22:53:004代感觉就是为了这个译名出的,场景古堡跟邪教徒
作者: jasmine2015 2019-02-09 22:57:00
以前外国游戏多半都是原文 译名通常是攻略本出版社自己订的 反正就那一家卖得好那个就变主流译名
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2019-02-09 23:40:00L4D翻恶灵势力也怪怪der
作者:
llgod (su)
2019-02-10 00:11:00阿诺~魔鬼系列 ,威利哥~终极系列,里维哥~捍卫系列,怪台湾懒得翻译吧
就只是习惯而已,这种比较算是另外取名,而非照原意翻
作者:
jiny49 (麦子)
2019-02-10 11:01:00Resident Evil 翻成家有恶魔