[闲聊] 排球IH赛 乌野vs青城问题

楼主: dks305 (uzon)   2019-02-05 22:42:27
应该不用防雷了吧 都打是问题了
因为影山太急躁所以把他换下场 菅原跟他交换
那之后菅原下场跟影山交换的时候
画面写:胜てよ
但他发了呆一下却对影山说:胜つぞ
我想确认一下这两句话的差异是不是后者有包含他自己的意思
就是 我们要(一起)赢哦
是这样的意思吗><
最近看完漫画垃圾场决战 激动到要去跑操场了
所以又重看动画
但怎么每重刷一次就越感动 一直哭呜呜
我好希望闭上眼睛睁开以后就十月
好想看四期QQ虽然可能做不到跟猫打
但我好想看排球动画RRRRR
作者: breadking   2019-02-05 22:44:00
排球动画真D神 让我能忍住不去翻漫画
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2019-02-05 22:46:00
最近得好多排球文在问这种神秘细节,都不知道该怎么回
作者: penance (忏悔)   2019-02-05 22:47:00
差不多 都是要赢 但后者的一体感跟信赖感比较强具体一点的翻法... 前者比较像"去获得胜利吧" 但菅原想了一下 觉得自己也是队上的一份子 所以改"胜负靠你了"前者有点冷静旁观的味道 后者则是把自己的希望托付给他
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-02-05 23:27:00
???
作者: penance (忏悔)   2019-02-06 00:15:00
这个问题曾经在reddit上讨论过 除了中文圈 欧美圈也没办法把这个日文意思的差异表现出来https://tinyurl.com/yc95j2tl“自分が含まれている”“含まれていない”的差别
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-02-06 00:23:00
不会没办法分辨啊 听菅原讲的口气蛮明显的被换下的队友就算心理不服气但开口讲你要赢哦 这是还把不把对方当自己人
作者: penance (忏悔)   2019-02-06 00:25:00
所以要靠声优来弥补啊XD 英文翻译都是Let's win 中文翻译也都是"要赢" 但内含的意义是字面上无法解释的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-02-06 00:27:00
哪里都是"要赢" 把"你"喊出来就差很多了中文又不是一个you 你 你们互通英文都写lers win的话那真的是翻很差我再看了一遍觉得这个桥段含了蛮多讯息像是菅原脱口前临时改口来隐藏真心避免磨擦的圆融性格还有他口头改口但打气时早以回头不看学弟表示心理无法真心为影山加油的疙瘩但影山待人根本没这么细心一脸状况外
作者: penance (忏悔)   2019-02-06 00:38:00
重点不是你 而是有没有包含"我"啊XD这个你并没有显示出这个胜利是属于"你"还是"我们"的差别
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-02-06 01:32:00
你真的...从来没省略过主词啊
作者: BigBenDog (大笨狗)   2019-02-06 02:31:00
我记得东立的翻译就是翻成“要赢喔”跟“我们会赢”,前者像是在对影山说教,后者是提醒影山要记得,大家是一个团队,同时那个心理变化,则是菅原在内心挣扎自己虽然只是个替补/备品,却一样是协助球队获胜的一名球员
作者: taoran (喵星小玫瑰)   2019-02-06 04:02:00
就是两句主词不同。日文里て形有一点类似英文的祈使句,省略掉的主词通常是他人而不会是自己,所以菅原一开始想说的“胜てよ”是(你)要赢喔,而“胜つぞ”是日文里的自动词,省略的主词是说话者本身,意思变成(我/我们)要赢啊。菅原改口前后的心理活动我也赞同pen大说的~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com