所以我买日版了
![]()
鲁啥洨啦
干
いい意味だ!!!
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2019-02-04 21:37:00好哦
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2019-02-04 21:37:00这里是边
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2019-02-04 21:38:00自HIGH翻译只会让想买台版的更少
作者:
Puye (PUYE)
2019-02-04 21:38:00可恶 要不是日文苦手 真的会被这些代理气死 一直拖开新坑
作者:
jimmy689 (å‰ç±³è›†è›†)
2019-02-04 21:39:00沟通鲁蛇www
我没看这部 只是单看说明觉得还好 所以好奇粉丝不爽的点是什么
作者:
shizao (限你三秒钟 快去给我洗澡)
2019-02-04 21:46:00鲁在哪
之前就有提过类似的翻译问题 用流行用语来做翻译的话
作者: ARTORIA 2019-02-04 21:47:00
鲁蛇不是这样用的
作者: dieorrun (Tide) 2019-02-04 21:47:00
鲁蛇这词本来就很烂而且和作品调性有够不合的
除了会觉得不够专业之外 潮流一过会看不懂翻译的意思
作者:
lcomicer (冷水青蛙锅)
2019-02-04 21:50:00看那悲惨的轰天高校生
作者: ARTORIA 2019-02-04 21:52:00
青文同学是翻译鲁蛇而且鲁蛇大多用在男性吧
作者:
lcomicer (冷水青蛙锅)
2019-02-04 21:55:00跟风的译名真的会有理解断层
作者:
utcn92 (望风来)
2019-02-04 22:07:00鲁蛇都快变死语了 潮流一过看了就尴尬
作者: ARTORIA 2019-02-04 22:09:00
说实在鲁蛇不是完全不能用,如果今天主角本来就掉啷个性那还好,你用在古见身上就真的很奇怪
作者:
Syokun (飞猪)
2019-02-04 22:10:00鲁蛇本来就难听又尴尬,觉得没问题中文是不是低能
作者: ARTORIA 2019-02-04 22:11:00
古见除了沟通障碍 其他条件根本胜利组
作者:
Ttei (T太)
2019-02-04 22:15:00如果古见被ntr了,我青文买两套啦,一套板上抽人送
作者:
dinosd2 (...)
2019-02-04 22:29:00鲁蛇是Loser的空耳讲法,Loser你总知道是什么东西了吧?
作者:
jimmy689 (å‰ç±³è›†è›†)
2019-02-04 22:32:00古见同学的烘培鸡==
作者:
dinosd2 (...)
2019-02-04 22:33:00コミュ症有讲解是专有名词,硬是翻成更负面的词意不是很奇怪?
作者: astrophy 2019-02-04 22:46:00
コミ症本来就是网络谐音梗出来,用鲁蛇这个字眼除了过于贬抑之外,各方面来说是最适合的,不过想要翻出那种网络谐音梗语感真的是难
作者: dieorrun (Tide) 2019-02-04 22:56:00
コミュ症哪是什么谐音梗==不会是和ゴミ搞混了吧
作者:
pei108 (霈)
2019-02-04 23:32:00又不是难以翻译的双关语或是特殊单词,硬要翻成网络用语除了让翻译人员自嗨以外毫无可取
作者:
juncat (モノノフ)
2019-02-04 23:53:00鲁蛇说到底贬意比纯戏谑来得多 不是很喜欢在这用来形容古见
作者: postfaker900 (postfaker900) 2019-02-05 01:03:00
那标题翻译真的烂..
作者:
dinosd2 (...)
2019-02-05 01:41:00说コミュ症是谐音梗的有没有去Google过啊......你这样子会显得自己很无知欸
跟称有忧郁症状的人是草莓一样,是不了解有这些病症的人所经历的痛苦,对这些人非常不尊重
作者:
dinosd2 (...)
2019-02-05 01:48:00还在那边讲是最适合的,真的是什么都不懂
1.コミュ症有很多翻法,但你硬要翻沟通鲁蛇就真的很不尊重有这种症状的人(鲁蛇比较戏谑跟负面)2.鲁蛇是网络用语,没玩梗跟常上网络的人不见得懂