[闲聊] 感谢青文代理古见同学是....

楼主: kenu1018 (断指小宇)   2019-02-04 21:36:19
所以我买日版了
http://i.imgur.com/aBxCSlp.jpg
鲁啥洨啦

いい意味だ!!!
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2019-02-04 21:37:00
好哦
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2019-02-04 21:37:00
这里是边
作者: hsnu7980 (老二)   2019-02-04 21:38:00
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2019-02-04 21:38:00
自HIGH翻译只会让想买台版的更少
作者: Puye (PUYE)   2019-02-04 21:38:00
可恶 要不是日文苦手 真的会被这些代理气死 一直拖开新坑
作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2019-02-04 21:39:00
沟通鲁蛇www
作者: WongTakashi (善良之喵)   2019-02-04 21:40:00
出版社:没销量那我就不代理啦 又不差这一部
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-02-04 21:44:00
其实我一直想问 “沟通鲁蛇”这翻法烂在哪?
作者: loserloser (鲁)   2019-02-04 21:45:00
有人没办法接受古见是鲁蛇ㄅ
作者: reachhard (今天还是没睡饱)   2019-02-04 21:45:00
信达雅的问题吧 我猜
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-02-04 21:46:00
我没看这部 只是单看说明觉得还好 所以好奇粉丝不爽的点是什么
作者: GAIEGAIE (该该)   2019-02-04 21:46:00
鲁在哪
作者: shizao (限你三秒钟 快去给我洗澡)   2019-02-04 21:46:00
鲁在哪
作者: gcobc12632 (Ted)   2019-02-04 21:47:00
之前就有提过类似的翻译问题 用流行用语来做翻译的话
作者: ARTORIA   2019-02-04 21:47:00
鲁蛇不是这样用的
作者: mikeneko (三毛猫)   2019-02-04 21:47:00
沟通鲁蛇
作者: dieorrun (Tide)   2019-02-04 21:47:00
鲁蛇这词本来就很烂而且和作品调性有够不合的
作者: gcobc12632 (Ted)   2019-02-04 21:48:00
除了会觉得不够专业之外 潮流一过会看不懂翻译的意思
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-02-04 21:50:00
古见同学是沟通笨蛋
作者: lcomicer (冷水青蛙锅)   2019-02-04 21:50:00
看那悲惨的轰天高校生
作者: loserloser (鲁)   2019-02-04 21:51:00
鲁在沟通
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-02-04 21:51:00
是芥末日
作者: ARTORIA   2019-02-04 21:52:00
青文同学是翻译鲁蛇而且鲁蛇大多用在男性吧
作者: reachhard (今天还是没睡饱)   2019-02-04 21:54:00
没吧 鲁蛇有限男性?
作者: lcomicer (冷水青蛙锅)   2019-02-04 21:55:00
跟风的译名真的会有理解断层
作者: dreamnook (亚龙)   2019-02-04 21:55:00
有交流障碍不就好了 而且前阵子还有个重要桥段…
作者: ntc039400 (md1728)   2019-02-04 21:56:00
鲁蛇不就loser,应该没限制性别吧。
作者: JamesForrest (Forrest)   2019-02-04 22:01:00
noice
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-02-04 22:06:00
不要因为PTT都男的就这样
作者: utcn92 (望风来)   2019-02-04 22:07:00
鲁蛇都快变死语了 潮流一过看了就尴尬
作者: ARTORIA   2019-02-04 22:09:00
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2019-02-04 22:10:00
说实在鲁蛇不是完全不能用,如果今天主角本来就掉啷个性那还好,你用在古见身上就真的很奇怪
作者: Syokun (飞猪)   2019-02-04 22:10:00
鲁蛇本来就难听又尴尬,觉得没问题中文是不是低能
作者: ARTORIA   2019-02-04 22:11:00
古见除了沟通障碍 其他条件根本胜利组
作者: Ttei (T太)   2019-02-04 22:15:00
如果古见被ntr了,我青文买两套啦,一套板上抽人送
作者: jidytri815 (随便)   2019-02-04 22:16:00
现在青文出另外一本就用沟通障碍了 真的硬要
作者: Lumbereddy (加速器)   2019-02-04 22:21:00
鲁蛇看到鲁蛇就森77
作者: dinosd2 (...)   2019-02-04 22:29:00
鲁蛇是Loser的空耳讲法,Loser你总知道是什么东西了吧?
作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2019-02-04 22:32:00
古见同学的烘培鸡==
作者: dinosd2 (...)   2019-02-04 22:33:00
コミュ症有讲解是专有名词,硬是翻成更负面的词意不是很奇怪?
作者: terry12369 (Doge)   2019-02-04 22:33:00
这样就省了收一套鲁蛇的钱
作者: tp950016   2019-02-04 22:33:00
2019了 谁还在用鲁蛇==
作者: astrophy   2019-02-04 22:46:00
コミ症本来就是网络谐音梗出来,用鲁蛇这个字眼除了过于贬抑之外,各方面来说是最适合的,不过想要翻出那种网络谐音梗语感真的是难
作者: jason1515 (SoSho)   2019-02-04 22:55:00
古见那么正你说她鲁蛇 这翻译还不烂?
作者: dieorrun (Tide)   2019-02-04 22:56:00
コミュ症哪是什么谐音梗==不会是和ゴミ搞混了吧
作者: pei108 (霈)   2019-02-04 23:32:00
又不是难以翻译的双关语或是特殊单词,硬要翻成网络用语除了让翻译人员自嗨以外毫无可取
作者: juncat (モノノフ)   2019-02-04 23:53:00
鲁蛇说到底贬意比纯戏谑来得多 不是很喜欢在这用来形容古见
作者: RabbitHorse (赤兔马)   2019-02-05 00:14:00
人家是真的为这症状所苦 然后你说她鲁蛇?
作者: postfaker900 (postfaker900)   2019-02-05 01:03:00
那标题翻译真的烂..
作者: dinosd2 (...)   2019-02-05 01:41:00
说コミュ症是谐音梗的有没有去Google过啊......你这样子会显得自己很无知欸
作者: yanggaizhi (yanggaizhi)   2019-02-05 01:45:00
跟称有忧郁症状的人是草莓一样,是不了解有这些病症的人所经历的痛苦,对这些人非常不尊重
作者: dinosd2 (...)   2019-02-05 01:48:00
还在那边讲是最适合的,真的是什么都不懂
作者: icrticrt1682 (30)   2019-02-05 01:56:00
1.コミュ症有很多翻法,但你硬要翻沟通鲁蛇就真的很不尊重有这种症状的人(鲁蛇比较戏谑跟负面)2.鲁蛇是网络用语,没玩梗跟常上网络的人不见得懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com