Re: [讨论] 关于爱书下刻克上日文专有名词翻译

楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 12:51:19
闲聊一下
其实我也在想作品中的一些关于职业跟贵族阶级的专有名词
为什么不翻成在中文比较能对应的名词,而是用音译?
例如:
ツェント ← 目前还没出现,地雷所在国家的王
アウブ ← 领主,作中翻成奥伯
ギーベ ← 有分封地的贵族,翻成基贝
基本上就是音译,但是我想中文应该有很多可以用来对应的爵位、职称吧?
像是ツェント可以直接翻成王阿,毕竟作中都用王族来称呼了
然后アウブ直接翻领主,反正各地都是XXXX领
ギーベ则是能翻成封臣,直接套用欧洲封建制度的中文翻译
另外像是都卢亚(ダルア)、都帕里(ダプラ)也能翻成长工跟门徒
对中文圈的读者来说会相对好理解吧?可是依旧采用音译
而培里孚(ベルーフ)这个却又意译成工房长....
话说小书痴里面这些专有名词我记得看过有人说是套用德国的贵族体制
但是我怎么也找不到相关资料耶,有人能说明吗?
※ 引述《frankfipgd (琉璃)》之铭言:
: 其实不确定这算不算C洽范围呢
: 想问大家人名部分…
: RU这个发音翻译成人名的时候会忽视吗
: 日文水平是自学50音看动画学的低劣程度
: 当初爱书初期发现用字简单
: 我就拿来当作练习日文用开始追
: 偶尔会用机翻
: 或看看百度的一些人翻译
: 专有名词大部分音译落差不会太大
: 但爱书…许金玉翻译的人名…嗯诶………
: 记得当初地雷名字就有一波抗议了
: 持续买中文版看到现在忍不住想问了
: 因为整体上让我感觉是意气用事
: 故意要跟网络上翻译过的名字不同才改
: 像是
: Damel
: 用原文转回英语系名字
: 网络翻译丹米尔或丹梅尔
: 日文音译是达姆艾尔
: 许金玉翻译达慕尔
: 我不太理解重音的"E"音跑去哪了
: 这是唯一保留ru发音的名字吧
: マルク =Mark=马克
: 这个无争议
: フェルディナンド的结尾为轻音
: 翻成费迪南好像能接受
: 我是习惯翻成费迪南德就是了
: 然后常见人名(小说或现实都有
: フロレンツィア 常见翻译是佛洛(伦)西亚
: 许翻芙萝洛翠亚
: ヴィルフリート常见威尔弗里(烈)德
: 许翻韦菲烈特
: エルヴィーラ常见是爱尔维菈
: 许翻艾薇拉
: 同艾尔薇拉直接删除RU发音的很多
: ブリギッテ
: 许难得照音译翻布丽姬娣
: 但这属于菜市场名…多数人翻布丽姬特
: 然后还有莫名转音的部分
: 像是吉尔贝塔商会变成奇尔博塔商会
: 救援红光咒语洛特变成路德
: LO 音变Ru
: 小刀咒语梅萨变成蜜萨
: Me 音变Mi
: ________________________________________
: 说真的读过原文或看过网译版
: 再看许翻的版本真的非常别扭
: 因为他的翻译名真的没理可寻
: 就真的很像是特立独行
: 连名字用字也可以用不同于平常的
: 威少变成韦少…
: 我不确定只有看过他翻译的读者
: 会不会觉得怪怪的…
: 虽然他翻的速度跟品质不错
: 但这专有名词的翻译真的很神秘…
: 虽然不满这翻译
: 但为了心中的神作
: 还是只能(" 嗯!真香)的买完目前出版全套
: 不过后面如果依然怪异…
: 只好转收原文书了…
: 因为无法想像第四部以后专有名词大量出现
: 被翻译成各种神奇译名的内容…
: 感觉到时候头会很痛
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 12:54:00
嗯... 这问题很难欸一些作品会自创语言 是为了表现异世界的风格
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 12:55:00
我需要专业翻译的gn酱帮我解答阿
作者: sake790620 (Aya)   2019-01-21 12:55:00
记得奥伯这部分是内文有些地方写领主,为了与领主这个称呼错开?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 12:55:00
虽然通常都没托老那么彻底但是当作者就是刻意新创词表现异世界 却翻回现实文法事情就变得诡异了
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 12:56:00
我在猜是不是为了在称呼"奥伯.艾轮菲斯特"不要看起
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 12:56:00
日式创作中 是还有另外几种可能
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 12:57:00
来太突兀,毕竟"领主.艾伦菲斯特"看起来就有点弱
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 12:57:00
例如 "工房长(ベルーフ)" 前面是汉字后面标音
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 12:59:00
达文西那个就跟贞德一样是时代的错误吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 12:59:00
连上一篇看起来 比较突兀的地方应该是虽然有自创词但是人名却又偏向现实生活就不够彻底的感觉? 虽然我也不知道那些是不是自创的搞不好是某种现实冷僻语言就真的有在用的达文西那不算错啊 音译/意译的差别而已没人规定一定要用哪边 看得懂就好音译缺点是会有点破坏情境 意译缺点是没那么直觉好懂上面两个写反音译的话有点吃读者的文字理解能力喜欢的会觉得这样比较有情调 不喜欢的会嫌烧脑然后真的太烧脑的地方可能还是要补注解例如 *ベルーフ *注:类中古世纪的工房长职务。意译就相反
作者: carzyallen   2019-01-21 13:04:00
日后出现同义的词汇会很难翻
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 13:04:00
所以两者都可以 也都各有优缺点 看客群嗯 如果日后出现同义词 要嘛得再找一个词用要嘛就是统一用同一个 无视差异硬下去会造成一些梗没出来 但是大剧情推得动就还能接受
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:08:00
好吧,翻译真是个辛苦的工作
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 13:08:00
我随便举个例子 "omelet" "omerice"都音译:欧姆雷特 欧姆莱兹 看起来就明显像同一系列都意译:欧姆蛋 蛋包饭 就看不太出来"什么蛋"包饭如果假设哪天又有个角色无聊 点了一份叫想不出来 算了反正就这样音译跟意译各有优缺点在台湾应该比较偏向用意译就是因为阅读风气不太盛行 读书的人也不爱用脑就比较会用好懂的方式翻 反正有没有下一本都不知(?我大学就认识不少不看轻小只看动漫画的同学理由是轻小说字太多 而且没画面想像不出情境
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:16:00
没画面我觉得是作者的问题比较大就是了= =
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 13:16:00
有读大学的都这样了...把文字转成画面需要训练啦 不管是读会写都是总之是有可能为了降低阅读门槛 牺牲一些细部描写就从很多面向 大概都可以提出一些理由佐证为什么这么做 或为什么不这么做
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:19:00
我是觉得接触的媒体多,自然就有办法在脑中构思画面但是还是要看作者的写作功力,轻小说很多都爱用对话
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 13:19:00
只要前后说得通 习惯一下就好
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:26:00
超级王者←这样?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 13:26:00
或是老滚V Highking 跟 Thane还啥的 反正就是中文根本也很难找对应我在想如果我来处理会不会直接音译交差当成是作品中的原创词(死lord上面有overlord king上面有highking有什么差? 我也不知道... 好难讲但是写成原文就看得出是一系列的还有DQ/FF/女生转生的魔法命名原则之类
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:31:00
overlord→大君王 highking→大王干我去当翻译一定失业
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-21 13:31:00
那些也意译会变得有点走味主要是说 因为有些火啊水的以外还会有原创的什么 イオ イオラ イオナズン这个不音译 伊欧 伊欧拉 伊欧那珍照其他魔法的翻译 会变什么 爆炸 大爆炸 极大爆炸翻译很难干的
楼主: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-01-21 13:34:00
我之前翻XCOM的mod就有点崩溃 assaulter attackeroffencer striker一堆同样长相不同名字的杂兵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com