闲聊一下
其实我也在想作品中的一些关于职业跟贵族阶级的专有名词
为什么不翻成在中文比较能对应的名词,而是用音译?
例如:
ツェント ← 目前还没出现,地雷所在国家的王
アウブ ← 领主,作中翻成奥伯
ギーベ ← 有分封地的贵族,翻成基贝
基本上就是音译,但是我想中文应该有很多可以用来对应的爵位、职称吧?
像是ツェント可以直接翻成王阿,毕竟作中都用王族来称呼了
然后アウブ直接翻领主,反正各地都是XXXX领
ギーベ则是能翻成封臣,直接套用欧洲封建制度的中文翻译
另外像是都卢亚(ダルア)、都帕里(ダプラ)也能翻成长工跟门徒
对中文圈的读者来说会相对好理解吧?可是依旧采用音译
而培里孚(ベルーフ)这个却又意译成工房长....
话说小书痴里面这些专有名词我记得看过有人说是套用德国的贵族体制
但是我怎么也找不到相关资料耶,有人能说明吗?
※ 引述《frankfipgd (琉璃)》之铭言:
: 其实不确定这算不算C洽范围呢
: 想问大家人名部分…
: RU这个发音翻译成人名的时候会忽视吗
: 日文水平是自学50音看动画学的低劣程度
: 当初爱书初期发现用字简单
: 我就拿来当作练习日文用开始追
: 偶尔会用机翻
: 或看看百度的一些人翻译
: 专有名词大部分音译落差不会太大
: 但爱书…许金玉翻译的人名…嗯诶………
: 记得当初地雷名字就有一波抗议了
: 持续买中文版看到现在忍不住想问了
: 因为整体上让我感觉是意气用事
: 故意要跟网络上翻译过的名字不同才改
: 像是
: Damel
: 用原文转回英语系名字
: 网络翻译丹米尔或丹梅尔
: 日文音译是达姆艾尔
: 许金玉翻译达慕尔
: 我不太理解重音的"E"音跑去哪了
: 这是唯一保留ru发音的名字吧
: マルク =Mark=马克
: 这个无争议
: フェルディナンド的结尾为轻音
: 翻成费迪南好像能接受
: 我是习惯翻成费迪南德就是了
: 然后常见人名(小说或现实都有
: フロレンツィア 常见翻译是佛洛(伦)西亚
: 许翻芙萝洛翠亚
: ヴィルフリート常见威尔弗里(烈)德
: 许翻韦菲烈特
: エルヴィーラ常见是爱尔维菈
: 许翻艾薇拉
: 同艾尔薇拉直接删除RU发音的很多
: ブリギッテ
: 许难得照音译翻布丽姬娣
: 但这属于菜市场名…多数人翻布丽姬特
: 然后还有莫名转音的部分
: 像是吉尔贝塔商会变成奇尔博塔商会
: 救援红光咒语洛特变成路德
: LO 音变Ru
: 小刀咒语梅萨变成蜜萨
: Me 音变Mi
: ________________________________________
: 说真的读过原文或看过网译版
: 再看许翻的版本真的非常别扭
: 因为他的翻译名真的没理可寻
: 就真的很像是特立独行
: 连名字用字也可以用不同于平常的
: 威少变成韦少…
: 我不确定只有看过他翻译的读者
: 会不会觉得怪怪的…
: 虽然他翻的速度跟品质不错
: 但这专有名词的翻译真的很神秘…
: 虽然不满这翻译
: 但为了心中的神作
: 还是只能(" 嗯!真香)的买完目前出版全套
: 不过后面如果依然怪异…
: 只好转收原文书了…
: 因为无法想像第四部以后专有名词大量出现
: 被翻译成各种神奇译名的内容…
: 感觉到时候头会很痛