楼主:
Scape (non)
2019-01-19 13:05:14自从被几部日本动漫的翻译雷到之后(ex.高分少女)
看到有些想看的日本动画/电影出现在Netflix 上的话都会故意略过不看
然后去找别的管道来看
Netflix 影片品质是好,但是翻译实在让人不敢领教
早先还会反映希望他们改善翻译品质
现在就算了...
各位有被哪部Netflix 动画的翻译雷到过吗?
网飞翻译很雷? 可以举个案例吗,之前我看紫罗兰还有Lovelive都不错说
作者:
erimow (Erimo)
2019-01-19 13:07:00我是没被特别雷过,而且这是少数方便的正版管道,所以只能硬著头皮用
作者:
bigcho (bigo)
2019-01-19 13:08:00忍者蝙蝠侠
作者:
chardavi11 (cockroachwang)
2019-01-19 13:09:00忍者阿蝙 英文音轨 日文音轨都对不上的迷之中文文本
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-01-19 13:09:00
标题战作品内文战翻译 动漫翻译还好 简单词汇自己听解美剧就真的 常常换季 翻译就换人 前后名词翻译不同
整季只有一集有上过标题 其他的连[title word]都没删过 然后每四五句台词出现一堆错字是正常发挥
作者:
eva05s (◎)
2019-01-19 13:13:00忍者蝙蝠侠对美日都不合,ID-0微妙
我怀疑某些甚至是机翻,像是非常法国特务的中文很像丢翻译软件翻出来的
作者:
egg781 (å–µå‰)
2019-01-19 13:15:00我没啥感觉
作者:
eva05s (◎)
2019-01-19 13:15:00通常有中配的翻译会好一点
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2019-01-19 13:21:00网飞翻译真的垃圾 还有只差1集人名翻译就不一样的呢
话说很多人看各种汉化组的品质参差字幕也是看得很爽网飞的问题就是付了不算低的月费翻译品质却还没达标
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-01-19 13:31:00网飞翻译真的超累 忍者蝙蝠侠烂到看不懂的那种 最近像高分少女 一看就知道是英译...中配也很麻烦 网飞有时候偷懒 有中配就不上中文字幕想听原音都不行 超无言
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-01-19 13:37:00日文翻译有些是先英才中 当然雷 只希望能开双语字幕就好然后因为中国看不到网飞 所以也不想去认真解决中翻问题吧
我觉得日翻英再翻中,意思会有出入我试看 prime video 也有这样
作者:
JMLee (鸡米粒)
2019-01-19 13:43:00高分少女…最后跳到其他平台看完 QQ
作者:
eva05s (◎)
2019-01-19 13:46:00那些有中配没中文字幕的多半是十年左右的旧番吧,应该是直接跟台湾这边拿片源的
作者:
KWBilly (Billy)
2019-01-19 13:48:00欸欸,我一直以为他是唸Ono(小野),没想到是Ohno(大野)……
网飞:都没人投诉字幕有问题啊,想说一切ok耶(歪头
作者:
fonghai (fonghai3721)
2019-01-19 14:30:00齐木跟紫罗兰觉得还正常
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2019-01-19 14:43:00还是BD好
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2019-01-19 16:50:00没啥感觉,不过看动画确实是先找其它(比方动画疯)有的先看
作者:
Dande (Dande)
2019-01-19 18:36:00恶魔人的日文字幕第一集的10秒内就爆雷了,超干
作者:
alex1156 (alex1156)
2019-01-19 18:49:00记得挂双字幕就好 日文翻译真的超级烂 英文有时候也会翻错