※ 引述 《Birthday5566 (生日5566)》 之铭言:
:
:
: 我还是坚持讲动画啦 但是以后讲动漫大概才是主流
:
:
: 这是没有办法的 语言就是这样
:
: 不管来源适不适当 典故正不正确 很多人用那就会变成准则
:
: 像是癌症 "癌"原本应该唸"炎" 但现在发音就变成"挨"了
:
:
: 还有马子 以前是马的意思
:
: 用一个用来骑的东西 来形容女朋友当然是不尊重
:
: 可是现在还是很多人就这样用 甚至有女性会这样自称(小只马)
:
:
我是觉得干脆像宝可梦那样全部音译就没事了
不然日本的动画=中国的视频=台湾的影片怎么说?
像欧美国家就很识相,外来语都采原本的音来使用
在英语日本动画有个专门的Anime可以用完全不会搞混
其实看日本也很明显啊
他们会用他们的片假名拼我们的汉字唸法
反而是我们看到他们的汉字直接用中文唸法
我是觉得中文对外来语应该也要采音译才对