Re: [闲聊] 会把动画讲成动漫的是哪种人

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2019-01-12 16:33:09
※ 引述 《Birthday5566 (生日5566)》 之铭言:
:  
:  
: 我还是坚持讲动画啦 但是以后讲动漫大概才是主流
:  
:  
: 这是没有办法的 语言就是这样
:  
: 不管来源适不适当 典故正不正确 很多人用那就会变成准则
:  
: 像是癌症 "癌"原本应该唸"炎" 但现在发音就变成"挨"了
:  
:  
: 还有马子 以前是马的意思
:  
: 用一个用来骑的东西 来形容女朋友当然是不尊重
:  
: 可是现在还是很多人就这样用 甚至有女性会这样自称(小只马)
:  
:  
我是觉得干脆像宝可梦那样全部音译就没事了
不然日本的动画=中国的视频=台湾的影片怎么说?
像欧美国家就很识相,外来语都采原本的音来使用
在英语日本动画有个专门的Anime可以用完全不会搞混
其实看日本也很明显啊
他们会用他们的片假名拼我们的汉字唸法
反而是我们看到他们的汉字直接用中文唸法
我是觉得中文对外来语应该也要采音译才对
作者: gino0717 (gino0717)   2019-01-12 16:36:00
我看客家电视台人名都用日文唸
作者: avpenis123 (冠J)   2019-01-12 16:38:00
音译会变成什么字?阿你妹?
作者: hebizhuabing (我が名はめぐみん!)   2019-01-12 16:39:00
意思的就好了 有必要分这么细吗? 大家都是_ _ _
作者: lianginptt (我要发了)   2019-01-12 16:39:00
动漫疯XD
作者: leegiway (Mr.李)   2019-01-12 16:40:00
阿你妹疯
作者: kurenaiz (红)   2019-01-12 16:43:00
而且中文会把"动画"跟工作人员中的"动画"这职位撞名
作者: onnax (日出了 晚安)   2019-01-12 16:49:00
推,但是现在就是没有音译所以才被抓着意译吵
作者: soem (流水)   2019-01-12 16:49:00
所以'监督'不适合叫监督、也不适合叫导演,该叫'刊头估'吗?大概意思就是上映(刊行、发行)前,头一个总规划的那个职位
作者: merchape (魔切婆)   2019-01-12 16:59:00
音译这个不行吧 一只还可以 10只还可以 800多只都音译根本联想不起来是什么宝可梦
作者: soem (流水)   2019-01-12 17:00:00
玩之前会有一个总表可以查(误) 小孩子很厉害的,可以训练(大孩子什么的就随便了这样)
作者: LipaCat5566 (不断与时间竞赛)   2019-01-12 17:03:00
个人觉得动漫这个比较清楚知道你在说日本动画
作者: joy82926 (阿邦)   2019-01-12 17:03:00
口袋怪兽不会很黑人问号阿 照翻而已
作者: soem (流水)   2019-01-12 17:04:00
我还会联想到漫画;是说都在叙述动画,为什么要用上漫字呀?
作者: porten812 (节能.减碳.发优文)   2019-01-12 17:50:00
神奇宝贝才是个神奇的译名
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-12 20:34:00
中国人不会听不懂神奇宝贝喔……最早的时候他们那边的译名基本上都是台湾流过去的。神奇宝贝特别篇刚开始有简体版,后来改叫精灵宝可梦特别篇。比较难沟通的是港译,可是早年大家都知道了,翻译表都有,想沟通的话用原文唸ポケモン,现在硬是规定大家用同一套译名还不是为了省系统资源而已。不然的话照着各自习惯的翻译去写又如何?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com