※ 引述《Fice (Fice)》之铭言:
: https://youtu.be/8OGsbAunsbw
: RT出的新影片,
: 完全点出台湾配音界的无奈。
: 台湾配音员不但不差,
: 反而是爆干强。
: 说穿了,
: 就是钱的问题。
: 砸钱下去,
: 品质才可能会上升。
:
:
作者:
yuizero (14)
2019-01-11 21:58:00这标题不是很久以前的吗?
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2019-01-11 21:58:00所以洼田真d猛 同步率超高
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2019-01-11 22:14:00上次回应也才三天前 还好啦台词上的翻译也算是问题 有些句子翻过后反而听起来别扭
可是有时为了对嘴 你句子也得调整 变成翻译后最好的句子 念起来却不一定是最适合配动画的
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-01-11 22:22:00我觉得很基本就大部分人不是日本人 不会觉得声优配起来很做作而是认为很有情感,但是中文早听习惯,一听到不同的救受不了了。日本人听惯了自己国家的母语,而被嫌弃 我认识就有阿然后这群人就是不看动漫der但是你在台湾会去看动漫的就是一开始就接受的人我认为日文动漫、游戏作品里面最难翻的还是各种口癖
好比最口语句子可能7字 但动画角色开口长度是10字最合
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-01-11 22:27:00还有拟声词要念出来这点
那要怎么办呢? 或许你会说音拉长点 7字念起来10字长不
作者:
Manaku (manakU)
2019-01-11 22:28:00国片演员声音自然口条感觉也很差啊 不过我也好久没看国片
难吧? 是不难 但变成是角色可能不适合 比如那种寡言无
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2019-01-11 22:29:00不要太差的听久了就能接受了==
口型的 你音拖长 又会有另一边人说怎么把这角色配成怪里怪气的德性
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2019-01-11 22:58:00我倒是因为一开使听过原版日文的 听中文配音就感觉怪怪但一开始就是听中文的话 就不会 像是小丸子阿~花妈阿~因为没有听过日版的声音 反而会习惯中配的声音
作者:
senshun (æ·º)
2019-01-12 00:35:00小丸子花妈的配音本来就高水准,以前的配音比现在讲究太多配周星驰的配音员的情绪收放咬字就可以听出这篇讲的根本不是事实。 像犬夜叉的桔梗也配的很好,很符合气质