[闲聊] 佐贺标题为何翻成这样

楼主: rfvujm (Rfvujm)   2019-01-10 21:22:12
去查了佐贺偶像的日文原名
ゾンビランドサガ
跟是传奇一点关系都没有阿
为何会翻成这样?
作者: liam5184910 (麻烦重来)   2019-01-10 21:23:00
saga
作者: waitan (微糖儿>////<)   2019-01-10 21:23:00
佐贺尸乐园
作者: Thunderstrok (岚雪翎)   2019-01-10 21:23:00
因为是传奇神作
作者: aya16810 (深红眼镜)   2019-01-10 21:24:00
喜欢→传神翻译不用拘泥文字 /讨厌→垃圾翻译,自己挑一个吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-10 21:24:00
SAGA
作者: MiunaPA   2019-01-10 21:24:00
saga是双关 佐贺/传奇
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2019-01-10 21:24:00
saga就是传奇的意思,这是双关
作者: waitan (微糖儿>////<)   2019-01-10 21:25:00
从标题就开始神了 超赞
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-10 21:25:00
这不是喜欢讨厌的问题 是英文问题0x0
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2019-01-10 21:25:00
ゾンビランドサガ=Zomie Land Saga
作者: Thunderstrok (岚雪翎)   2019-01-10 21:25:00
而且这样翻译的优点是可以吸引看到僵尸就没兴趣的
作者: Acer (BtN)   2019-01-10 21:25:00
吐槽点错了吧 应该是吐槽原文没有的"偶像"吧
作者: allanbrook (翔)   2019-01-10 21:25:00
粽比蓝得沙嘎
作者: bigcho (bigo)   2019-01-10 21:26:00
原来不是sega
作者: CrazyApple (CrazyApple)   2019-01-10 21:26:00
佐贺偶像是传奇=佐贺宣传片+偶像元素+《我是传奇》这部僵尸片的捏他,翻的蛮好的其实
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2019-01-10 21:27:00
我猜还有取我是传奇的梗吧
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2019-01-10 21:28:00
楼主应该先翻一下英文字典看看saga是什么意思
作者: liam5184910 (麻烦重来)   2019-01-10 21:28:00
把“サガ”丢Google看前五个结果就能明白的东西
作者: Acer (BtN)   2019-01-10 21:28:00
有一部僵尸恶搞片 就叫做Zombieland
作者: icrticrt1682 (30)   2019-01-10 21:29:00
作者: kurenaiz (红)   2019-01-10 21:29:00
那个应该是连在一起的ZOMIELAND 是美国僵尸片
作者: as6633208 (okokokiknow)   2019-01-10 21:29:00
我觉得没差,能吸就好
作者: copycat9753 (拷贝猫)   2019-01-10 21:29:00
标题跟偶像也没有关系
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-10 21:31:00
翻佐贺僵尸是传奇的话 听起来就很硬派
作者: kurenaiz (红)   2019-01-10 21:31:00
就像The Two Towers一样 你要直译就叫两座塔
作者: dolp (Unknown)   2019-01-10 21:31:00
翻的也没错啊 各方面来说都是传奇
作者: kurenaiz (红)   2019-01-10 21:32:00
台湾番叫双城奇谋 问题是标题也没有奇谋
作者: reachhard (今天还是没睡饱)   2019-01-10 21:32:00
zombieland好笑
作者: copycat9753 (拷贝猫)   2019-01-10 21:32:00
也没不好,翻译本来不是正确就好,还要点出要旨,翻译本身就是再创作
作者: as6633208 (okokokiknow)   2019-01-10 21:33:00
zombieland可以翻成鬼岛吗? zonbieland saga鬼岛传奇
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2019-01-10 21:33:00
就是照Saga这类文体的名称翻的啊 其实最接近原意双关
作者: crescent3 (C3)   2019-01-10 21:34:00
因为首播授权被中国网站买走 所以标题要河蟹点
作者: durantjosh (肚烂特‧乔许)   2019-01-10 21:35:00
基本上这译名应该有经过日方授权的当初JOYUPMEDIA拿下中国版权就用这译名然后羚邦代理的港澳台版权也是用这译名要马两家有协调过,要马就是日方授意中文的翻法
作者: airawesu   2019-01-10 21:47:00
翻译本来不是正确就好
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2019-01-10 21:56:00
你484不知道SAGA有传奇的意思
作者: ymcg (一等士官长>>>)))   2019-01-10 22:00:00
翻偶像大尸不错
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-10 22:05:00
偶像大尸衰姑娘
作者: RbJ (Novel)   2019-01-10 22:06:00
偶像大尸应该不太可能,当初就不想让受众知道有偶像元素
作者: azq1346795 (ika)   2019-01-10 22:10:00
如果要体现日方的用意与梗,直翻会比较好一点
作者: Agent5566 (探员56)   2019-01-10 22:12:00
传奇还好 原文名反而没有偶像吧
作者: azq1346795 (ika)   2019-01-10 22:12:00
我觉得会翻成现在这样是因为丧尸啥的过不了广电这关
作者: kurenaiz (红)   2019-01-10 22:14:00
两个PV都没有出现偶像 故意藏的很深当场去世 变成僵尸 虽然有神展开但是还能接受僵尸变偶像就会让人黑人问号了
作者: s6598744 (Kasahara)   2019-01-10 22:20:00
不唸书没关系至少遇到问题要会做点功课
作者: honey4617912 (h.4)   2019-01-10 22:34:00
很明显故意致敬我是传奇吧
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-01-10 23:16:00
Zombieland是美国的喜剧僵尸片
作者: wenddw (春春)   2019-01-11 01:07:00
一开始pv印象中都是想塑造僵尸片的感觉,标题直接暴雷当偶像其实满糟糕的
作者: Flandre495 (芙兰)   2019-01-11 01:43:00
标题打僵尸就爆雷了 对一群垃圾山的.. 不对 对一群玻璃心的观众来说 这很适合他们吧
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2019-01-11 10:16:00
我觉得那个“是”有一点点多余
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2019-01-11 10:59:00
那个是是很重要的,在整体阅读节奏上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com