Re: [闲聊] 中配的意义?

楼主: ntc039400 (md1728)   2019-01-10 17:55:25
※ 引述《jamie1995 (baby)》之铭言:
: 正确来说为何要特地找配音配成本国语言
: 欧美也是如此 为何?
: 如果是儿童向/大众向的也就算了
: 不觉得配成中文很怪吗
不会怪,以动画电影而言,票房一定是优先考量,以宝可梦为例,最近几年的电影版在台
上映都有中日双语,日语部分,可能只可以赚大朋友的门票,但国语的话,却能连大朋友
和小朋友一起赚,因为大人一定是陪小孩一起进场,哪怕大人只是买门票进场睡觉的。
: 像是日剧韩剧也是有中配
: 但人家是演戏所以有情绪
: 中配反而是进录音室一定有差
韩剧可不是每个人都都会看原音,家母看韩剧习惯快十年了,一样是国语听爽爽,另外,
配音的确有时情绪会miss掉,但对上了年纪的听众来说,那根本不是重点,她们要的是<
听的懂,不吃力>
: 看了一些支持中配的论点
: 但这更奇怪了
: 你进电影院不都是听原文吗
谁说的,动画电影我能听中配基本上就听中配,另外,进电影院听原文和喜欢听中配两者
之间不冲突吧-_-???
作者: Owada (大和田)   2019-01-10 17:56:00
不用认真回废文
作者: scmono (摸诺)   2019-01-10 17:57:00
韩剧收视群众很大部分看不清字幕
作者: waitan (微糖儿>////<)   2019-01-10 17:57:00
你可以推文
作者: buke (一坪的海岸线)   2019-01-10 17:58:00
之前补番听中配很方便,可以体会婆婆妈妈的感觉了
作者: ringtweety (tark)   2019-01-10 18:11:00
其实 多数国家都会重配音 像台湾这样有时完全不配的反而才是少数
作者: nekoares   2019-01-10 18:15:00
可能跟字幕也有关系,国外不用字幕当然就要配音
作者: hedgehogs (刺猬)   2019-01-10 18:22:00
台湾不重视翻译在这点可见一斑
作者: ringtweety (tark)   2019-01-10 18:28:00
说真的 真人演的重配 基于各国讲话表现差异 配起来不
作者: buke (一坪的海岸线)   2019-01-10 18:29:00
英配也满用心的,情绪很到位
作者: ringtweety (tark)   2019-01-10 18:30:00
对劲其实很正常 有看过美国影集的日配 一样感觉怪怪的
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-10 18:43:00
我妈看到一台韩剧放原音的还问我怎么转成中文
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-10 19:04:00
有些演员那咬字发音根本不能听 请配音是帮他们美化
作者: kkzaq12wsx (不在站上)   2019-01-10 23:14:00
觉得还是要看作品性质,像我陪小孩看宝可梦觉得中配ok但是看七龙珠剧场版中配根本看不下去,尤其是讲话时背景音乐跟音效整个变小声,整个破坏观看流畅感另外悟空变身像杀猪一样呐喊时,听中配超尴尬的 =_=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com