Re: [闲聊] 翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好

楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-09 23:59:33
我是想到了Witcher
因为波兰原文没有对应的英文词,当时小说也没有英译版
电影跟电视剧用的是比较冷僻的词Hexer
所以Witcher这个词是在一代的游戏要出英文版时才被生造出来的
男巫Wizard跟女巫Witch不同,Wizard带有褒义,Witch则是贬义
为了表达出变种炼金战士在世界观上普遍被歧视的状况
所以才用女巫Witch为字根来造出Witcher这个词
而不是用男巫Wizard来衍生出Wizarder
但是之后要再把英文Witcher翻成中文就有麻烦了
翻成巫师比较符合原意,但是与一般中文语境下的巫师差距太大
Witcher只是会调药水和捏几个法印而已,真打起来完全不是真正巫师的对手
翻成狩魔猎人/猎魔士更符合对主角的描述,但又与原意偏差太多
况且Witcher比起狩猎魔物,本质上更像是收钱办事的雇佣兵,
并不是所有Witcher都擅长狩猎魔物
中文版最后的做法也是满神奇的
只有标题翻成巫师,游戏内容都翻狩魔猎人
大概也是没办法中的办法吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-10 09:47:00
趴搜空只翻译到个人电脑(PC)啊,果粉会气噗噗。
作者: shuang83 (behappy)   2019-01-10 09:43:00
佣巫
作者: as80110680   2019-01-10 08:20:00
叫趴搜空不就好了
作者: gox1117 (月影秋枫)   2019-01-10 00:00:00
先来场昆特吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-10 00:01:00
有意思!长知识了
作者: a502152000 (欸五)   2019-01-10 00:03:00
主要工作还是狩猎魔物 所以工作越来越少 还没得挑 甚至委托者背后有金主偷偷加码不然混不下去
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:07:00
呃,小说来看,猎魔士的翻译没什么问题,他们本来就是为了应对怪物而被制造出来的实际上的描写也是哪里有怪那里去,跟单纯的佣兵差还是有差而witcher在本作是怎么都不该翻成巫师的,因一来本就与中文词义不合,二来剧中也另有巫师存在至于游戏把标题翻成巫师...这算是近年有名的烂译例子了标题跟内文是同一个单字却用不同的中文对应,弄得两者对不上,但就翻译来讲我也不知道你怎么能说出没办法的办法这种结论啦
楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-10 00:28:00
1.巫师算不上错译 2.猎魔士完全没有"信"理由我都有讲了,看不懂我也没办法
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:30:00
我的理由也讲了,是不是也该回你一句看不懂我也没办法
作者: piyo0604 (啾啾)   2019-01-10 00:31:00
两边都觉得自己讲清楚了可是却无法理解对方的情况也是很常见的啦 别太在意(?
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:34:00
要说这个,你知不知道猎魔士师是波兰语翻译过来的而不是英文啊这是小说翻译用的,而译者是从原文而非英文翻译啊你写了一堆说是从英文witcher来的猎魔士没有信,我该说什么?
楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-10 00:42:00
因为....波兰原文一样是从女巫衍生出来的生造字啊!wiedzm -> wiedzmin
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:44:00
既然是造字为什么还要特地拘泥在现有的词汇,而不是另外造一个可以对应其意义的词来用?就这点来说猎魔士除了没把魔法那部分表达出来,就意义上是没有太多问题的
楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-10 00:46:00
所以我会说,巫师算不上好翻译,但也不是错译而猎魔士完全体现不出巫术或施法者的意涵
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:47:00
而巫师这词我也说了烂就烂在他标题跟内文的落差,要是今天连内文都用巫师,把巫师变成这游戏中特有的词也就算了,偏偏他换了,还换了个比较贴近事实的词,那当初为什么不统一?
楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-10 00:47:00
两个谁也没比谁好啊,译者又想不到新词,最后就这样了
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:48:00
这算什么没办法的办法我是很想说小说中猎魔士的巫术表现几乎可以当没有了啦,姑且还是设定的一部分,到游戏才被发扬光大
作者: a502152000 (欸五)   2019-01-10 00:54:00
猎魔士是直接从波兰文翻译过来的 巫师那个就当游戏版美丽的过错吧 小说的法印没用几次 都在喝药和拔剑被巫师干掉 法印还会被叶开嘲讽
作者: carzyallen   2019-01-10 00:54:00
没看原文 谁知道游戏标题的巫师跟内容的猎魔士是一样
作者: eva05s (◎)   2019-01-10 00:56:00
你说到更大的问题了,所以到底标题的巫师是什么?整部里要嘛狩魔猎人要嘛魔法师或者女巫,哪来的巫师?
作者: pi314 (暂无)   2019-01-10 01:08:00
我觉得猎魔士太雅了,毕竟他们是被鄙视的,称不上“士”
作者: enjoytbook (en)   2019-01-10 01:11:00
可以巫师跟女巫啊@@不然不是还有术士,抱歉没看过原作
楼主: jerry78424 (青松碧濤)   2019-01-10 01:43:00
真要说的话,我觉得可以翻译成"巫兵",但是很没气势
作者: enjoytbook (en)   2019-01-10 01:50:00
干脆再造新词,反正永远不可能刚好有词符合新作品的所有设定
作者: aegisWIsL (多多走路)   2019-01-10 02:11:00
亚斯克尔变丹德里恩才是最好笑的事毛茛花到英文变蒲公英,蒲公英又被音译成丹德里恩
作者: asdf45610 (今宵有雨)   2019-01-10 02:21:00
猎魔改造人www
作者: wenddw (春春)   2019-01-10 02:31:00
猎魔份子
作者: chiuming23 (昭明)   2019-01-10 03:36:00
我觉得有个类似的例子,就是到底要译电脑还是计算器
作者: jiny49 (麦子)   2019-01-10 11:34:00
看你翻译的目的,终究会有取舍
作者: wistepper (欲雨山风)   2019-01-10 14:38:00
巫士?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com