※ 引述《D600dust (一世六百尘)》之铭言:
: 大家好我是北平
其他句我认不出来,但这边的阿兹漫倒是我童年的回忆
来稍微讲讲这句到底翻的如何吧
当年在电视上播放时被翻译成笑园漫画大王的あずまんが大王
里边有个转学生角色叫做春日步,从关西学校转来
刚转来的她因为关西口音就被取了大阪的绰号,虽然她实际上似乎是和歌山人
还被问了“妳是不是很喜欢吃大阪烧”、是不是很喜欢搞笑之类的关西人刻板印象问题
而在当年的中视播放版本中
她被称为“北平”,被问了“妳是不是很喜欢吃北平烤鸭”
哇,烂透的翻译对吧?
信达雅的信彻底没了,雅见仁见智,但达呢?
阿滋漫在日本播放的时间是02年,台湾播放时间应该是03年
大概十五年前的事,记得播放时间好像是放学后的五点到五点半
这个阶段的阅听观众,大抵会是国中小学生
问题来了,有几个国中小学生会知道,所谓的关西口音,或者大阪人的刻板印象?
又或者如果照译为大阪,要怎么在中文配音下表现关西口音,还有笑点?
所以当时用了北平这个翻译,让配音员故意一口字正腔圆的伪北平腔
来兼顾这个“达”
翻译不是那么简单的事情,这点板上已经不少人出来说过了
每个人对信达雅的重视程度不同,文风不同,翻出来的结果也不同
我只想更强调这点,要论断一个翻译好或差,绝对不能只看信达雅的其中一面