Re: [闲聊] 翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好

楼主: D600dust (一世六百尘)   2019-01-09 17:48:52
觉得辛普森 翻译(我个人认为这跟旧少年快报时代的脑补二创差不多啦) 的好棒棒的
我就简单问你一个问题
放大灯 叭叭叭叭~~~ 台湾变这么大了(画面还是日本就是了)
大家好我是北平
这些人根本就国大自肥
像我们这样的LKK已经不懂年轻人在想什么了啊
受不了了 我们来修车吧
你觉得这些翻译(真实案例)入境随俗 棒透了 对吗
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 17:50:00
棒透了,然后呢?
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-01-09 17:51:00
旧辛普森台湾就是没人看 没有现在辛普森的翻译很多人都不认识辛普森是啥咧
作者: eva05s (◎)   2019-01-09 17:51:00
同样是卤蛋出品的盖酷在网飞有另外一组翻译的版本,有兴趣的人可以去看看两照的内容差异,还有自己分别能对上多少点辛普森的反翻译大家都知道是再创作等级,但实际就是主要观众吃,所以才会活下去卤蛋他们三不五时就会被抓出来检讨翻译,但现实就是客群接受,不然还能怎样就这点来讲,他们的确“翻”的很棒
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 17:57:00
这种论调看多了 觉得别人的水准最低自己最棒 结果最后事实证明大多数人喜欢的都跟你不一样 才在那边
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 17:58:00
喜欢不同的翻译就要被用<水准>来讨战,真是GJ啊,科科。
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 17:58:00
说民众不懂真正的好作品、好动画、好游戏是什么
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-09 17:58:00
原po好凶喔== 知道别人水准了好厉害
作者: john29908 (雪飘无音)   2019-01-09 17:59:00
我认为就是很多梗大杂烩,我自己也是看看笑笑就过了啊,算二创不算翻译吧
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-09 18:00:00
你嘴翻译的问题就算了== 检讨到看的人身上去 怕
作者: loliconOji (萝莉控大叔)   2019-01-09 18:00:00
很有趣啊 我以为看动画就是要放松一下调剂身心 谁不知道辛普森家庭就是二创 大部份人看得开心就好
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:01:00
所以你发文的目的是证明自己水准很低吗?不仅是翻译还是雅量都是
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-09 18:01:00
可是人家Fox辛普森就是写中文改编配音版啊
作者: valorhu (123)   2019-01-09 18:02:00
www
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-09 18:02:00
gijoe也没说自己是翻译啊 兄弟你怎么一直乱开战场
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:03:00
所以觉得辛普森翻译很棒跟水准的关联在哪?解释一下啊
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:03:00
事实上真的就是很多人看得开心啊 又在PTT风向看世界?
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2019-01-09 18:04:00
您就自己孤芳自赏吧,就你素质.水质最高
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:05:00
讲得好像我在没嘘文之前你就有解释的意思一样wwwwww
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 18:05:00
看到水准比人高的反而要拉黑名单?都不会见贤思齐吗
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2019-01-09 18:06:00
事实上就是多数人都看的很开心阿,你该不会认为用美国原梗这节目在台湾活的下去?
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-09 18:06:00
嘘你=获得网络认证的水准高欸 太棒了吧
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:07:00
CD PRO2 呈现出来的刘德华和梁朝伟和看无间道的差别
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-01-09 18:07:00
你自己内文就说辛普森翻译 我推文说辛普森翻译你又质疑说是二创不是翻译 人格分裂?
作者: Imuran (生而为人 我很抱歉)   2019-01-09 18:09:00
辛普森不是翻译是重新配音,你这样想就好
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:09:00
智商来跟你沟通 就怕你讲半天还是讲不出来只好畏畏缩缩的继续躲著只敢在那边打带跑引战
作者: Imuran (生而为人 我很抱歉)   2019-01-09 18:11:00
还是你觉得小杰的攻击台配也是乱翻的翻译?
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:11:00
正如你签名档说的 现在大家都看到你的嘴脸了 可拨啊 打错了 应该是个人名片档才对 反正你也拉黑看不到嘛 没差这篇标题就是在讨论到底哪种翻译方式好 结果你只顾著把跟你不一样想法的人打成水准低(嘲讽大家都看得出来啦) 讲半天讲不出来到底这种翻译方式不好在哪中文表达能力差就不要出来丢人现眼了好吗
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:14:00
用美梗收视率肯定掉吧XD
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:15:00
你觉得动画用美式梗在台湾活得下去 不好意思就是有失败例
作者: FCPo011674 (文)   2019-01-09 18:16:00
大哥你真的知道没水准是什么意思吗
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:16:00
为什么不能变翻译?
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:17:00
那么我建议你快去批台版银魂 乌龙派出所团队配的 里面也添了不少在地梗喔
作者: jasonx105 (神盾)   2019-01-09 18:17:00
打从一开始没人当辛普森台配是翻译吧,但作为创作很ok啊,观众买单
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:18:00
人家反问你用美式梗能不能在台湾活下去 你回答可啊
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 18:19:00
连自己回答过的都忘了...
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:19:00
然后你觉得二创不能被认同 我提醒你还有其他知名动画也这样玩只是没被提到
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:20:00
他说的可是在骂人可悲啦
作者: jasonx105 (神盾)   2019-01-09 18:21:00
https://imgur.com/6BUggQL.jpg 自己说话要记得啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 18:21:00
https://i.imgur.com/Lq6HYFQ.jpg中性词 呵呵 这是没上国语课吧
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-01-09 18:21:00
就观众爱吃囉 虽然算不上翻译 只要观众爱吃 他们还是会这么做的
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:21:00
连不能被认同是翻译的理由都没讲出来 反正就是你觉得可以就可以 你觉得不行就不行 好大官威喔
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:23:00
其实我有看到你提的简称 但你并没有说你的回答代表哪种现在"可"在广义上代表肯定 在你的意义上又是某个词的简称
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 18:25:00
因为没翻译到东西啊XD 那是看图说故事。
作者: Valter (V)   2019-01-09 18:26:00
你在回答他"可"的时候 两种意义都通 那你要不要注解一下这里你用的是一号意义还是二号意义呢
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2019-01-09 18:27:00
辛普森的例子已经不能称为翻译已经是再创作了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 18:27:00
大概就像徐怀钰的怪兽,跟泰文原文根本没关系了。
作者: AV8Dpachuchi (cd26bo)   2019-01-09 18:29:00
好哦
作者: howdo1793 (布比)   2019-01-09 18:32:00
你怎么会觉得辛普森是翻译 光这点就很有问题
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-01-09 18:33:00
他就没有觉得是翻译齁
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:35:00
他内文就讲说“你觉得这些翻译”啊 自己不觉得这是翻译又把它用翻译来称呼???难怪有人怀疑他人格分裂
作者: justsay (说说而已)   2019-01-09 18:36:00
a一下ID就知道不用跟他认真了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 18:36:00
因为他的对象觉得是翻译啊,第一句就是这个意思了。
作者: endlesschaos (米糕)   2019-01-09 18:37:00
他第一行可是写说“跟脑补二创差不多”喔 表示他认为这算是翻译 只是跟脑补二创差不多结果是人家推文表达意见时他才说这不能算翻译
作者: busman214   2019-01-09 18:38:00
你举例好烂喔 看来你程度也不怎么样嘛zz
作者: howdo1793 (布比)   2019-01-09 18:38:00
你把上下文看起来 他认为"这些翻译" 亦即虽然觉得吉普森是脑补二创 但还是翻译
作者: zeolas (zeolas)   2019-01-09 18:42:00
辛普森的二创就是寄生虫阿
作者: bluejark (蓝夹克)   2019-01-09 18:54:00
活不活下去的论点很怪如果一个日本动画改编到不知道原剧情你会说没关系吗
作者: hmcedamon (day蒙)   2019-01-09 19:01:00
我也认为辛普森二创的程度无法称作翻译
作者: jasonx105 (神盾)   2019-01-09 19:02:00
没看过原作前提下,我会觉得没差(前提是好看)看过原作的话,我推荐给人时一定说“动画跟原作分开”
作者: ntc039400 (md1728)   2019-01-09 19:03:00
看作品调性,辛普森之类的就没差。
作者: jason1515 (SoSho)   2019-01-09 19:06:00
XD嘘你的回应态度啦嘻
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-01-09 19:07:00
这篇只会让我想到很多低龄作品 都被弄的支离破碎反正当下爽就好了ww
作者: siyaoran (七星)   2019-01-09 19:24:00
我觉得翻的超好的
作者: yang560831 (乔尼‧乔斯达)   2019-01-09 19:43:00
你还是没变
作者: gox1117 (月影秋枫)   2019-01-09 20:09:00
辛普森那种翻译根本烂到不行zzz
作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2019-01-09 20:13:00
辛普森那不叫翻译,那完全是看图说故事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com