就一般动画和台湾现在的观众来说,
应该就像各位大大说的,尽量贴近原文翻译其实比较能满足大众。
因为现在学习各种语言的人多了,一些字汇听一下都会有人知道原意。
一旦有人听出翻译在“乱翻”,而且又不通顺甚至打脸前后剧情,就会被喷!
例:小智(レッド):“可以装进神奇宝贝球里,很神奇吧?所以叫神奇宝贝。”
原文比较像:“可以用球装起来收在口袋里,所以叫口袋宝贝。”
(我不喜欢精灵、梦、怪兽,所以随便拼了一个新译名。)
这算是没有打脸前后剧情,后来却被官译打脸。
神奇宝贝四字真的翻得不好,音义都没翻到。
但说陆译代表所有的翻译,这也是另一个笑话……
辛普森家庭我没看,不好说什么。
但是如果西片被老师点起来朗诵课文的时候,
出现“因为需要感谢的人太多了,就感谢天罢。”
我想我也会崩溃的。
最近因为很喜欢偶像大师SideM里面的一些歌,寒假有空的时候想要翻译看看。
有些是已经有人翻过的,但我想试着翻成“翻唱曲”。
例如:S.E.M.的Study Equal Magic!
里面有这样的歌词:
笑いの记号“W”を现在进行形にしちゃえよ
“Wing”ほら、飞べるさ!
把笑容的记号“W”变成现在进行式
“Wing”你看,飞起来了!
……嗯,实在很不在地。不过再修饰过可能会好一些。
还有这样的歌词:
2人の事情(二乗)、恋の键は‘一夜一夜に人见顷’
割り切れないその感情に√(ルート)を与えよう
两人的事情(平方),恋爱的关键在“一夜一夜了解对方”
如此纵然道路(√)也不能分离这份感情
来了,这段歌词在说 √2≒1.41421356 这个九位有效数字的近似值。
同时,又谈到恋爱的关键是“每晚视察”,(为什么一定要晚上……我不知道)
这样一来感情将煎肉磐石,失礼了,是坚若磐石。
要同时翻出两个意思根本搞人!
特别是台湾常用的口诀很多都是低俗系的,很难拿来用在歌词里。
接下来是化学课:
水兵 リーベ 仆の船 名前があるシップス‘クラーク’か…さぁ大志を抱け!
海军士兵 爱人 我的船 船的名字是“克拉克”吗?要胸怀大志!
对,就是化学课。
H He Li Be BCNOFNeNa Mg Al Si P S ClAr K Ca Be Ambitious!
最后那句是Clark先生说的,哏中玩哏。
这个真的很难翻……头痛。
翻译要考虑到信达雅,动画要考虑到嘴型与时间,
歌词要考虑到音韵、节奏,否则会出现XX美人鱼。
动画里面唱歌就更夸张了。
https://www.youtube.com/watch?v=UbRjDBklOio
翻译已经是难得的高品质了,或许可以再更好,但这应该值得90分了。
说真的如果有人能同时顾虑信达雅、嘴型、时间长度、音韵、节奏、双关
……请收下我的膝盖。
啊,从残体翻译成正体不行,我的膝盖没这么廉价。