Re: [闲聊] 翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好

楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 17:13:59
就一般动画和台湾现在的观众来说,
应该就像各位大大说的,尽量贴近原文翻译其实比较能满足大众。
因为现在学习各种语言的人多了,一些字汇听一下都会有人知道原意。
一旦有人听出翻译在“乱翻”,而且又不通顺甚至打脸前后剧情,就会被喷!
例:小智(レッド):“可以装进神奇宝贝球里,很神奇吧?所以叫神奇宝贝。”
原文比较像:“可以用球装起来收在口袋里,所以叫口袋宝贝。”
(我不喜欢精灵、梦、怪兽,所以随便拼了一个新译名。)
这算是没有打脸前后剧情,后来却被官译打脸。
神奇宝贝四字真的翻得不好,音义都没翻到。
但说陆译代表所有的翻译,这也是另一个笑话……
辛普森家庭我没看,不好说什么。
但是如果西片被老师点起来朗诵课文的时候,
出现“因为需要感谢的人太多了,就感谢天罢。”
我想我也会崩溃的。
最近因为很喜欢偶像大师SideM里面的一些歌,寒假有空的时候想要翻译看看。
有些是已经有人翻过的,但我想试着翻成“翻唱曲”。
例如:S.E.M.的Study Equal Magic!
里面有这样的歌词:
笑いの记号“W”を现在进行形にしちゃえよ
“Wing”ほら、飞べるさ!
把笑容的记号“W”变成现在进行式
“Wing”你看,飞起来了!
……嗯,实在很不在地。不过再修饰过可能会好一些。
还有这样的歌词:
2人の事情(二乗)、恋の键は‘一夜一夜に人见顷’
割り切れないその感情に√(ルート)を与えよう
两人的事情(平方),恋爱的关键在“一夜一夜了解对方”
如此纵然道路(√)也不能分离这份感情
来了,这段歌词在说 √2≒1.41421356 这个九位有效数字的近似值。
同时,又谈到恋爱的关键是“每晚视察”,(为什么一定要晚上……我不知道)
这样一来感情将煎肉磐石,失礼了,是坚若磐石。
要同时翻出两个意思根本搞人!
特别是台湾常用的口诀很多都是低俗系的,很难拿来用在歌词里。
接下来是化学课:
水兵 リーベ 仆の船 名前があるシップス‘クラーク’か…さぁ大志を抱け!
海军士兵 爱人 我的船 船的名字是“克拉克”吗?要胸怀大志!
对,就是化学课。
H He Li Be BCNOFNeNa Mg Al Si P S ClAr K Ca Be Ambitious!
最后那句是Clark先生说的,哏中玩哏。
这个真的很难翻……头痛。
翻译要考虑到信达雅,动画要考虑到嘴型与时间,
歌词要考虑到音韵、节奏,否则会出现XX美人鱼。
动画里面唱歌就更夸张了。
https://www.youtube.com/watch?v=UbRjDBklOio
翻译已经是难得的高品质了,或许可以再更好,但这应该值得90分了。
说真的如果有人能同时顾虑信达雅、嘴型、时间长度、音韵、节奏、双关
……请收下我的膝盖。
啊,从残体翻译成正体不行,我的膝盖没这么廉价。
作者: Valter (V)   2019-01-09 17:22:00
神奇的口袋中的宝贝,简称神奇宝贝←当初是这样翻的
作者: erisiss0 (965005)   2019-01-09 17:23:00
歌词的东西根本没办法正常译,只能随便乱搞搞
作者: AlianF (左手常驻模式)   2019-01-09 17:23:00
可是口袋里的宝贝不是(ry
作者: erisiss0 (965005)   2019-01-09 17:24:00
有很多押韵,节奏,口音甚至文化的问题存在日翻中一个问题,中翻日歌词更是灾难
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2019-01-09 17:25:00
你看我口袋里的宝贝都已经那么大了(被按B
作者: valorhu (123)   2019-01-09 17:27:00
迪士尼的中翻那个含金量太高了(?
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 17:28:00
所以歌词都是重新填词翻唱居多,甚至会为了词意改编曲风。
作者: P2 (P2)   2019-01-09 17:29:00
皮皮漫画 小智真的从口袋里掏出宝贝球==
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 17:31:00
有弹袋的腰带要特别买啊,而且只能挂六个,挂第七个会断。
作者: cauliflower (菜花)   2019-01-09 17:32:00
佐贺偶像大尸片头的徒花唤魂曲,我想了好久,还是没想到合适的中文
作者: enjoytbook (en)   2019-01-09 17:33:00
光能照原旋律唱就超神了...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 17:35:00
好~想变成一只~蝴蝶
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 17:36:00
歌曲建议是重新填词啦 就算翻出意思也对不上节奏真的全对上的毕竟是少数案例而且这问题也不是只有中日之间才有 举例日英"The Winner" <-> "Back to paradise""Men of destiny" <-> "Oblivion"这两者分别为钢弹0083的OP1 OP2的日英文版歌词内容就差蛮多了然后都是同一个人唱的 MIO(现在叫MIQ)
作者: D600dust (一世六百尘)   2019-01-09 17:49:00
你要举也举 香吉士
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 18:10:00
Poke Mon看起来很像数码宝贝的命名法则(喂数码宝贝 或数码暴龙其实直翻会变量码怪兽就是
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 18:23:00
这会引战的。不过命名法则一样是对的,取外来语前二音节的罗马拼音……一写出来才发现也转太多层。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 18:30:00
应该是当时觉得"怪兽"有负面观感所以都避开吧XD不会也造成明明都叫"xx兽" 标题却是宝贝的搭不上问题*不过也造成反正开开玩笑啦
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 19:54:00
数码宝贝要翻成数(软)位(体)怪兽啊。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 19:55:00
以前数位跟数码都有在用啦 只是现在应该数位比较占优反正就digital monster来的合理的话我觉得也没必要特别改 刚刚就留着了digital跟software就有差了
楼主: Vulpix (Sebastian)   2019-01-09 20:25:00
都是软件!就跟初……一……(被拖走惹)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 20:31:00
十五……菜……(跟着被拖走
作者: SPDY (Alex)   2019-01-09 20:57:00
官方在日文环境没在用ポケボール 常态只有モンスターボール
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 20:59:00
ドロー!モンスターボール!(再误
作者: SPDY (Alex)   2019-01-09 21:01:00
Poké Ball是英文在用的 变成和制英语再翻中 这方式很怪...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-01-09 21:05:00
呃... "和制英语"指的是"日本人发明的(通常是伪)英语"这个照你说 应该是和制英语翻英翻中
作者: LILILI3701 (白百)   2019-01-09 23:29:00
141421356一次一次的齐伴左右(求音不求义WWW

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com