楼主:
GBTTXX (是不是欠打)
2019-01-09 02:13:26这好像是巴哈自己翻的
太好笑了
https://i.imgur.com/KFz8yf4.jpg
https://i.imgur.com/vDWa41X.jpg
作者:
Ben40 (来自巴哈的鱼酥)
2019-01-09 02:14:00笑死
作者:
lankawi (神威)
2019-01-09 02:14:00正雄那句怎么没印象
作者:
siscon (laisan)
2019-01-09 02:14:00巴哈竟然有上
作者:
yyy50521 (yyy50521)
2019-01-09 02:15:00巴哈是用自己的字幕组喔 我以为都是用香港羚邦那超烂的
作者:
mod980 (玖八灵)
2019-01-09 02:17:00寒假找一天来二刷好了
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2019-01-09 02:19:00你们才正雄 人家叫莉莉
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2019-01-09 02:20:00再说明天不是还有行程吗!?有空聊八卦还不滚去睡觉!!(踹
作者:
onnax (日出了 晚安)
2019-01-09 02:36:00看来字幕组也吸了不少啊XD
楼主:
GBTTXX (是不是欠打)
2019-01-09 02:40:00作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-01-09 02:41:00谁来请巴哈把那些错译的也改一改啊.....
作者:
romeie06 (newwel0001)
2019-01-09 02:51:00突然想看这部了
作者:
ninomae (一)
2019-01-09 02:53:00得来速就有点不太适合
作者:
utcn92 (望风来)
2019-01-09 02:59:00楼下觉得超译
作者: zx15132001 (SaltApple) 2019-01-09 03:00:00
可惜我是超帅
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2019-01-09 03:06:00之前羚邦的魔伊2wei Herz OP才真的不知道在翻什么
作者:
jk952840 (Nicky)
2019-01-09 03:08:00我觉得有点过,像凯瑞只有在网络或年轻口语用吧,但时代眼泪就很可以
作者: ases60909 2019-01-09 03:15:00
巴哈字幕笑死
作者:
jk952840 (Nicky)
2019-01-09 03:15:00搞笑归搞笑,翻译用词也是要人看得懂的
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 03:16:00不喜欢这种乱翻的
懂原文的心里有底就好了 何必这样对翻译指指点点呢…又不是严重到影响观看剧情的
而且那个鸡原本是为了推广佐贺店家的吧 改成这样然后你说想知道的会自己去查???我觉得满严重的啊.反正我看到这个我是不会想去看啦.还有翻译不能批评是怎样?动画本身都可以批评了 翻译不
作者:
jk952840 (Nicky)
2019-01-09 03:24:00其实满严重的XDD 可以试想凯瑞carry这个词第一时间有多少人看得懂
作者:
jk952840 (Nicky)
2019-01-09 03:25:00同样口语翻法,电影可能会翻“很罩” 但就是没那么有趣了
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2019-01-09 03:27:00跟辛普森一样虾鸡巴翻还能推zzz
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 03:31:00为什么不能批评翻译@@ 动画本身都能批评了我自己就是愣住了想了一下看不懂西尾维新的词汇去查我常干因为翻译“自嗨翻法”而去查用词 我不太行不然改叫“巴哈创作组” 我铁定支持
电影出现外国人 也常改成台湾艺人名啊 大家不是蛮爱
作者:
wetor (白白)
2019-01-09 03:39:00全翻中文,应该是对岸政策吧。我猜这个搬运改字幕人力没有很足,只有简转繁跟润饰而已不然怎么翻译错误一样照搬
我觉得蛮好玩的啊,不过今天第一次看这部XDD第二集的rap也太ㄎㄧㄤ
我还没看到那,不过我觉得凯瑞这翻译不行完全是字幕组乱翻的等级Drivein鸡乱改名...就像把东京到大阪改成台北到高雄一样
作者:
lankawi (神威)
2019-01-09 04:06:00帮那些等巴哈上才看的人QQ 还好我看过了
突然想到 就跟中国恶搞翻译很像人家就推广佐贺动画 还去乱动这种翻译 巴哈这次真的烂
看黑暗版没花钱我也不会去骂翻译可是都买了会员(虽然不贵)还只能看到这种烂翻译...我只能说巴哈你们还是别自作聪明吧
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-01-09 04:14:00想在地化吧 不过就是有好有坏
作者: mapledog (LD) 2019-01-09 04:16:00
我觉得不行
这个跟辛普森不太一样 至少那家店名不是一个需要随着拨出地点不同 因地制宜改名让观众了解笑点的地方
这魔改不行. 如果是方言 口音 变闽南语还可以接受
作者:
loverxa (随便的人)
2019-01-09 05:15:00比B站翻译水平还烂
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2019-01-09 06:20:00改店名这个不行吧…这样就失去推广的目的了
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2019-01-09 06:22:00改店名真的不太好 又不是麦当劳肯德基这种东西
作者: Agent5566 (探员56) 2019-01-09 06:28:00
所以是修得比较口语化吗
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 06:34:00现在会逛巴哈的有几个看不懂凯瑞?
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2019-01-09 06:35:00问题其他地方也就算了,人家店名乱翻,这是自以为是的行为了
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 06:35:00这根本年轻人的常在用的沟通词了
这真的不行 用台湾IP google "Drive-in Tori" 第一个就是佐贺观光联盟的繁体介绍网页
修字幕的也是羚邦啊,不爽的话就说"不用请他们修了"或是跟巴哈说"原本的字幕你比较喜欢,请羚邦换回来"反正两岸水平越来越像了,红红火火的大伙儿血溶于水用中国香港的原话也比较高大上么。还是你们比较喜欢若有似无的文化侵略去洗台湾观众智商明明整天靠北对岸用语又觉得对岸用语比较舒畅不过乱改店名这个还是去反应看看吧
楼上马上示范了中二自high乱用梗有多尴尬 批评翻译就是支持统战 逻辑真的好棒棒
作者:
lungyu (肺鱼)
2019-01-09 06:55:00所以到底是羚邦还是巴哈?
可是楼楼上,这篇是在说原本的字幕很烂,巴哈上的改的更烂,从来没说原本的字幕很棒吧。另外我回的是sai字幕提供者是羚邦,巴哈从来不负责翻译
逻辑真棒,说真的我也很赌烂 中国用语,尤其云玩家用法问题是 今天你翻出一个 跟原文完全没关系的我还以为在看辛普森
作者:
as349349 (as349349)
2019-01-09 06:59:00笑死 动画疯很会
动画原本是要叶配顺便 Drive-in Tori 结果你翻成得来速
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:04:00这翻译没怎样吧 怎不提op翻错一整句 ed少翻字 这两个超扯的Drive in 英文意思跟Drive through根本没差很多op那个让我传达过去吧 才真正头痛 完全的误翻
算了 有缺点就要修正,不要太夸张就好 凯瑞稍微能接受
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:10:00再者仔细听 得来速鸡的时候念的是doratori 没in的音有in的音就有正常翻 个人认为是很好的处理方式
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:20:00你要去看巴哈的 你说的15秒他就是写原店名难道看巴哈的时候不会觉得很奇怪有两种翻法吗...
翻错跟翻译再创作是两回事。如果是非官方的,你要怎玩都没关系,但今天你是正版翻译管道,个人认为玩梗就要有所节制。比方说当年 GuP 那个“路过”,很有梗,但明显不适合。另外,佐贺的核心是地方推广番,然后你把要推广的东西改了名字,这不太妥。
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:22:00第五集09:05~09:10 自己去找..
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-01-09 07:25:00这不能算羚邦的锅了吧,不是巴哈请羚邦修的吗?
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:27:00唸ドラブイン鸟 翻Drive-in Tori 唸ドラ鸟 翻得来速鸡都有遵照这个原则的真的要纠错 op那个很夸张的 跟机翻没两样= =
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 07:29:00GnP那个不是只有路过的问题,是从头到尾都有问题
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:38:00誓え穿て重なる尸高みへ"届くまで" op翻让我传达过去吧实际上是"直到抵达为止".....看的头疼= =
作者:
worldark (é”克貓)
2019-01-09 07:47:00好多崩溃的 其实我是翻台语也是一堆弹幕在机歪
作者:
cupG (CupG)
2019-01-09 07:49:00说实话 意思对就可以了...确实的翻错真的很惨
作者:
mibbl0 (mib)
2019-01-09 08:00:00这边钓出一堆B站粉
作者:
D600dust (一世六百尘)
2019-01-09 08:08:00希望尽快接上年轻人的气 多用一些 塑胶啊 旋转啊 的口语词汇
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2019-01-09 08:12:00垃圾般土气听起来真的超有感,新翻译也不到不能接受就是
个人也不喜欢这种翻译 只能说巴哈要的是更年轻一层的
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2019-01-09 08:34:00
日文贵族生气了
作者:
Stan6003 (巨猩)
2019-01-09 08:41:00别忘了巴哈的最大族群根本不会去查你佐贺要宣传什么
作者:
Stan6003 (巨猩)
2019-01-09 08:42:00是说土气不就是俗吗
还扯什么宣传D鸡 去看YOUTUBE原版广告影片点阅次数佐贺拨出后 d鸡原版广告的影片点阅次数都没增加多少了
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2019-01-09 08:49:00看ID又是那几个气氛大师,真爱战
作者:
kendan88 (单身研究生)
2019-01-09 08:51:00得来速是取自麦当劳的得来速吧,基本上drive in要这样讲也没错啦
作者: asdfg5435 2019-01-09 08:55:00
幸好我不会看第二遍 == 可以走两津路线干脆中配讲台语
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2019-01-09 09:04:00我比较喜欢巴哈翻译 在地化比较好剧情的走向没有跑掉就好
作者:
Shift2 (小老鼠)
2019-01-09 09:06:00三十年前的阿嬷说什么时代的眼泪我不太行
作者:
Cossel (Cossel)
2019-01-09 09:07:00连标题也是啊 懂梗的才知道
作者:
MLSHBen (酷喔)
2019-01-09 09:12:00凯瑞我是不懂...但如果是carry的话我还可以懂...
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2019-01-09 09:15:00
论吵得来速鸡的有几个真的会去佐贺玩(笑
作者: bioniclezx (断罪者青炎) 2019-01-09 09:19:00
还有要是你不能批评那你的留言就会被删掉了。但是别忘了别人也能反驳你不合理的批评。
作者:
oldriver (oldriver)
2019-01-09 09:21:00超俗的T shirt有什么问题吗 难道现在不用俗这个字了喔
作者:
Manaku (manakU)
2019-01-09 09:25:00辛普森盖酷家庭一堆人喊赞的结果
还好当年中配南方公园播出时,网络还不发达,不然早被翻译魔人抄家惹
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 09:41:00翻错就翻错还能这样讲的喔@@抄别人的翻译连错字一起抄,都不校稿的吗@@
作者: tn1983 2019-01-09 09:45:00
其他都可以无视 改店名我觉得不行
作者:
SSCSFE ( )
2019-01-09 09:46:00媚俗...
人家羚邦施舍给巴哈一部片耶,还不跪舔羚邦吗不然“谁理你们,早给拒绝了”
作者: tn1983 2019-01-09 09:52:00
另外D鸡原本CM影片在佐贺播之前是2000不到 现在24万...不过有得看就好 别嫌了 当年战车剧场版也是一堆错你想进电影院吸毒还不是得乖乖看
这边一堆嘴乱翻的 为何都不嘴“佐贺偶像是传奇”原文是“僵尸乐园佐贺” 哪来的“偶像”、“传奇”
作者: tn1983 2019-01-09 09:59:00
人家对岸为了过审才用的 巴哈直接用 END
作者:
nicegrenade (Take my soul away)
2019-01-09 09:59:00你才正雄 你全家都正雄
作者: tn1983 2019-01-09 10:00:00
巴哈怎么可以改伟大的羚邦翻译呢 当然不能改
作者:
clavi (CLLL)
2019-01-09 10:01:00时代的眼泪这种说法太网络了吧 完全不像纯子会讲的
原文没偶像没话说 可是saga就是传奇啊 是不知道日本爱玩谐音喔
0分出现了,所以你一个字都看不懂了上面确定每个人都知道日本人很爱玩谐音梗吗
有一种东西叫尊重 这种二创超译只会毁掉 人物的调性 名词要搞代用 这种便宜行事的自嗨翻法 有啥好推广的
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 10:17:00
这翻译真的烂到有剩
作者:
Valter (V)
2019-01-09 10:19:00常上PTT也不代表梗全部都知道 人气常驻第一的八卦我反而不常去 每次看到板上开始玩系列文我都要先去查今天是发生了什么新闻
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-01-09 10:20:00片名翻译很好吧 saga本来就有传奇的意思了
作者: tn1983 2019-01-09 10:25:00
偶像怎么翻出来的 可以来说文解字吗
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 10:25:00
而且退一万步我知道所有梗 我是来看番又不是来看你玩梗的 完全莫名奇妙 反客为主
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-01-09 10:27:00破题不行吗?
作者: tn1983 2019-01-09 10:31:00
更别说制作组就是为了淡化偶像元素才用这片名对岸为了过审先不提 你巴哈真是无奈不过这些都是小问题 在地化很重要的
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 10:37:00
动画译者存在感越重 那就是越失败的翻译
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2019-01-09 10:45:00前天的粉彩回忆好像也是
作者: axakira (axa) 2019-01-09 10:49:00
先把错译修正再嗨吧!越描越黑
作者:
wifi (请输入密码)
2019-01-09 10:51:00我懂 就像星爆气流斩一样
A站有弹幕说正雄谐音青色(指僵尸)莉莉谐音白色(人类)我解读是巽P受不了她们分来分去的我也来分好了\_/
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-01-09 11:23:00云观众崩溃了
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-01-09 11:24:00还一堆人跳针改店名,马上被抓包根本没看
作者: toyamaK52 (叉烧二代目) 2019-01-09 11:36:00
作者:
hucgly (哈格历)
2019-01-09 11:48:00片名翻译个人是不喜欢啦 官方明显没有要让人知道有偶像元素 某种程度算爆雷了
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-01-09 11:53:00都三个月了还在靠悲片名翻译也满神奇的
作者:
ysr0125 (潜水家)
2019-01-09 12:04:00我觉得这样翻很好啊!把错的改一改就更好了
作者:
hucgly (哈格历)
2019-01-09 12:04:00说一下个人喜不喜欢也没干啥 好凶喔还是这理有规定超过三个月以上的番片名不能讨论?
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2019-01-09 12:24:00可是我超爱这种改法XDD 不要像辛普森那样魔改就好
作者: Fuuin (FSErureido) 2019-01-09 12:30:00
看戏(吃爆米花
作者: juyac11 (砂山) 2019-01-09 13:29:00
不知哏在何处,笑点何在?
一百种人要吃一百种餐、翻译没有标准答案,结案说到底只要店家没有海外代理的正式名,就没有什么对错
佐贺偶像是传奇翻得很好不管是不是结果论 办个投票肯定是比平白死死的僵尸之地佐贺来得好
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2019-01-09 13:42:00连片名都能嘴了 看来这里有人比较喜欢 后天 这类的译名就算听起来很囧也要照字翻 强 无敌
作者: tn1983 2019-01-09 13:54:00
跟照字翻没关系 是制作组就不希望有偶像在片名上才叫那名翻译直接破题 没再屌你到底原本想干嘛 这个好不好见仁见智毕竟会去看STAFF访谈的人是少数 所以根本不算啥问题何况还要考虑到目标客群
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2019-01-09 14:37:00照翻佐贺僵尸之地 或佐贺僵尸乐园 真的就逊掉了 给人b级烂片的第一印象
笑了 一堆人看不懂日文只能等别人翻译好的还敢嘴巴哈翻译 真的很妙
作者:
kendan88 (单身研究生)
2019-01-09 15:45:00话说巴哈没有翻译人员,是代理商翻的