各位长颈鹿 好,
小宅昨天一口气在每集都要哽咽一次,然后再倒回去哽咽一次的情况下把少女歌剧看完了
。也因为看到了关键的轮回剧情,觉得长颈鹿的那句“哇嘎哩妈斯”翻成“我明白”、“
我懂了”似乎没有很到味。觉得有点别扭。觉得翻成“我知道”更可以体现出长颈鹿早就
看过无数次轮回的背景。
长颈鹿这句口头禅最常出现在片尾ED结束念出下集预告之后,这时翻成“我懂了”有点奇
怪。“我懂了”通常是指当下领悟了些什么,所以才会很多弹幕在刷“你懂了什么?”。
如果翻成“我知道”这种似乎长颈鹿早就知道的用词,似乎就可以成为之后揭开轮回剧情
的伏笔,但不知道会不会因此成为一种爆雷就是了。
因为在这句台词的翻译上感觉有点别扭,所以想问问各位长颈鹿,无论有无日文背景,会
不会觉得“哇嘎哩妈斯”翻成“我知道”会更好一些。