[讨论] 关于少女歌剧长颈鹿的台词(雷)

楼主: hmdumpling (手工水饺)   2019-01-03 01:42:02
各位长颈鹿 好,
小宅昨天一口气在每集都要哽咽一次,然后再倒回去哽咽一次的情况下把少女歌剧看完了
。也因为看到了关键的轮回剧情,觉得长颈鹿的那句“哇嘎哩妈斯”翻成“我明白”、“
我懂了”似乎没有很到味。觉得有点别扭。觉得翻成“我知道”更可以体现出长颈鹿早就
看过无数次轮回的背景。
长颈鹿这句口头禅最常出现在片尾ED结束念出下集预告之后,这时翻成“我懂了”有点奇
怪。“我懂了”通常是指当下领悟了些什么,所以才会很多弹幕在刷“你懂了什么?”。
如果翻成“我知道”这种似乎长颈鹿早就知道的用词,似乎就可以成为之后揭开轮回剧情
的伏笔,但不知道会不会因此成为一种爆雷就是了。
因为在这句台词的翻译上感觉有点别扭,所以想问问各位长颈鹿,无论有无日文背景,会
不会觉得“哇嘎哩妈斯”翻成“我知道”会更好一些。
作者: a204a218 (Hank)   2019-01-03 01:43:00
我明白
作者: Wooper (乌波)   2019-01-03 01:44:00
明白跟知道不是同义词吗= =
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2019-01-03 01:44:00
那这样应该是过去式
作者: dashed (沿此虚线剪下)   2019-01-03 01:46:00
哇了改
作者: minuteC (FAbilita)   2019-01-03 01:47:00
应该还是“我明白”或“我懂的”更为恰当
作者: sunwat (sunwaterlover)   2019-01-03 01:47:00
一次12集消化不良 我明白
作者: aaron97 (康娜她爸)   2019-01-03 01:48:00
我明了
作者: sunwat (sunwaterlover)   2019-01-03 01:48:00
楼上,古川监督说这句没什么深意的,我明白
作者: minuteC (FAbilita)   2019-01-03 01:53:00
对,我知道没有特别的意义,但如果硬要解释,我会那样认为
作者: sunwat (sunwaterlover)   2019-01-03 01:54:00
蕉哥的“再演”只是少女情怀的一页,长颈鹿是在看整本小说,懂吗
作者: wl2340167 (HD)   2019-01-03 01:54:00
古川爽而已啦 他就喜欢长颈鹿跟这句话 舒服
作者: kyle87222 (kyle)   2019-01-03 01:55:00
你看起来很困惑呢 我明白
作者: sunwat (sunwaterlover)   2019-01-03 01:55:00
就像东京铁塔打横插进去那么爽(?)
作者: s2637726 (BBQ)   2019-01-03 02:05:00
I see
作者: melvin8052 (abyss_taco)   2019-01-03 02:20:00
他知晓一切
作者: buke (一坪的海岸线)   2019-01-03 02:27:00
东京铁塔很忙
作者: dragon327 (mumidragon)   2019-01-03 02:29:00
翻"懂了"应该是中文不好 ..我明白
作者: kosoj6 (不是宅男)   2019-01-03 02:36:00
你懂个铲铲
作者: Aquarius126 (Aquarius126)   2019-01-03 02:54:00
“我明白”=“我知道”+”我理解”的感觉
作者: dante0407 (Dante)   2019-01-03 04:50:00
我明白。
作者: nemuri61 (Ne)   2019-01-03 04:55:00
知道跟明白又不一样,他又不是说知???,而是分????,当然翻我明白
作者: Otter3 (P毛)   2019-01-03 08:55:00
哇咖哩玛斯
作者: SituYan (宴)   2019-01-03 09:19:00
わかります
作者: feanor0709 (blackened)   2019-01-03 09:24:00
我懂
作者: AirFox (airfox)   2019-01-03 15:24:00
我懂der

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com