各位长颈鹿 好,
小宅昨天一口气在每集都要哽咽一次,然后再倒回去哽咽一次的情况下把少女歌剧看完了
。也因为看到了关键的轮回剧情,觉得长颈鹿的那句“哇嘎哩妈斯”翻成“我明白”、“
我懂了”似乎没有很到味。觉得有点别扭。觉得翻成“我知道”更可以体现出长颈鹿早就
看过无数次轮回的背景。
长颈鹿这句口头禅最常出现在片尾ED结束念出下集预告之后,这时翻成“我懂了”有点奇
怪。“我懂了”通常是指当下领悟了些什么,所以才会很多弹幕在刷“你懂了什么?”。
如果翻成“我知道”这种似乎长颈鹿早就知道的用词,似乎就可以成为之后揭开轮回剧情
的伏笔,但不知道会不会因此成为一种爆雷就是了。
因为在这句台词的翻译上感觉有点别扭,所以想问问各位长颈鹿,无论有无日文背景,会
不会觉得“哇嘎哩妈斯”翻成“我知道”会更好一些。
作者:
Wooper (乌波)
2019-01-03 01:44:00明白跟知道不是同义词吗= =
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-01-03 01:44:00那这样应该是过去式
作者:
dashed (沿此虚线剪下)
2019-01-03 01:46:00哇了改
作者:
minuteC (FAbilita)
2019-01-03 01:47:00应该还是“我明白”或“我懂的”更为恰当
作者:
sunwat (sunwaterlover)
2019-01-03 01:47:00一次12集消化不良 我明白
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2019-01-03 01:48:00我明了
作者:
sunwat (sunwaterlover)
2019-01-03 01:48:00楼上,古川监督说这句没什么深意的,我明白
作者:
minuteC (FAbilita)
2019-01-03 01:53:00对,我知道没有特别的意义,但如果硬要解释,我会那样认为
作者:
sunwat (sunwaterlover)
2019-01-03 01:54:00蕉哥的“再演”只是少女情怀的一页,长颈鹿是在看整本小说,懂吗
作者:
sunwat (sunwaterlover)
2019-01-03 01:55:00就像东京铁塔打横插进去那么爽(?)
作者:
buke (一坪的海岸线)
2019-01-03 02:27:00东京铁塔很忙
作者:
dragon327 (mumidragon)
2019-01-03 02:29:00翻"懂了"应该是中文不好 ..我明白
作者:
kosoj6 (不是宅男)
2019-01-03 02:36:00你懂个铲铲
作者: dante0407 (Dante) 2019-01-03 04:50:00
我明白。
知道跟明白又不一样,他又不是说知???,而是分????,当然翻我明白
作者:
Otter3 (P毛)
2019-01-03 08:55:00哇咖哩玛斯
作者:
SituYan (宴)
2019-01-03 09:19:00わかります
作者: AirFox (airfox) 2019-01-03 15:24:00
我懂der