[闲聊]暗黑破坏神的翻译团队怎么翻出这标题的?

楼主: blasheep22   2018-12-28 21:10:14
基本上D1~D3
游戏内容翻译都蛮传神而且有趣
但是我真的不懂
那个标题"暗黑破坏神"到底怎么来的
迪亚布罗又不是破坏神
当时翻译团队是哪个中二翻出这标题的?
八卦?
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-12-28 21:11:00
因为有个天堂在(半认真
作者: royroy666 (老鼠)   2018-12-28 21:12:00
刀剑神域
作者: goetze (异教神)   2018-12-28 21:12:00
小时好像有个日本漫画就叫暗黑破坏神
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-12-28 21:13:00
总之那时期的游戏 好宣传最重要 信达雅不能吃
作者: gino0717 (gino0717)   2018-12-28 21:13:00
你看diablo的海报背景是什么 暗黑色的嘛boss是谁 魔神仔嘛整个游戏在干嘛 破坏桶子嘛当然翻成暗黑破坏神
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-12-28 21:14:00
还有个八卦是RO本来老板想翻译成爱之旅结果被下面的人拼死挡下
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2018-12-28 21:14:00
太空战士: 恶灵古堡: 不要停,给我更多的神鬼XX
作者: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-28 21:15:00
仙剑奇侠传没有仙剑 怎么翻译成仙剑奇侠传
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2018-12-28 21:16:00
...仙剑是翻的吗?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2018-12-28 21:23:00
没被翻成“戴氏魔王”就已经是万幸了(?
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2018-12-28 21:27:00
仙剑奇侠传的原文是什么啊?
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-12-28 21:31:00
Chinese Paladin 不要怀疑 就是这样不会放盾击和祝福之槌就是了仙剑的游戏档名就是PAL 所以一开始就是这样命名
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2018-12-28 21:33:00
Chinese Paladin是译名不是原标啦XD
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2018-12-28 21:36:00
不然要翻成大波萝吗ww?
作者: aton602 (南方堂果)   2018-12-28 21:37:00
问当年的代理商
作者: woodypei (裴)   2018-12-28 21:38:00
翻成角龙好了
作者: retardate (mikemurphy)   2018-12-28 21:40:00
原来暗黑破坏神是指玩家
作者: CannonLake (等待农药)   2018-12-28 21:43:00
dos根本是学英文神器 金庸legend 大富翁rich 玩大补帖背了一堆单字
作者: PTTjoker (视茫茫而发苍苍)   2018-12-28 21:45:00
那是松岗乱翻的, 血河车, 腐亡杀, 黑死爪, 邪狂气,暴雷击...简单来说就是中译请了个中二病, 你也可以问问神奇海螺为何半条命要叫战栗时空啊, 可以说松岗中二翻译推广'应该有功, 是有点时代背景的, 就像电影魔鬼神鬼系列一样的逻辑吧另外d2才没有翻译好的问题, 一堆物品词缀都错译, 只是
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2018-12-28 21:49:00
diablo的翻译一直都很烂啊...
作者: PTTjoker (视茫茫而发苍苍)   2018-12-28 21:49:00
你打的时候不会注意而已, 例如天青的 闪电的 愤怒之
作者: Cishang (辞..)   2018-12-28 21:50:00
那本有生之年的是 暗黑的破坏神
作者: PTTjoker (视茫茫而发苍苍)   2018-12-28 21:50:00
看到这种怪物名称也只能笑笑继续玩, d3收回来自己弄才正常许多
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2018-12-28 21:50:00
松岗的翻译真的是超垃圾
作者: FrogStar (蛙星)   2018-12-28 21:50:00
颤栗时空蛮符合游戏的啊XD
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-12-28 21:51:00
haste -> 憎恨 blight -> 光明 这种小学生水准不少
作者: horseorange (橘小马)   2018-12-28 21:51:00
这不是跟电影一样吗? 卖得好的名字比正确翻译重要
作者: silvermoon (小月)   2018-12-28 21:54:00
楼楼上笑了XDDDD
作者: nrxadsl (异乡人)   2018-12-28 21:55:00
haste明明是赶快,到底背了啥啊
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-12-28 21:56:00
其实线上游戏这种大雷包翻译很常见我玩过一款 某不死怪物名“骸骨 磁石”朋友问 我:这Skeleton Mage吧?
作者: PTTjoker (视茫茫而发苍苍)   2018-12-28 21:58:00
是的. wc3还能说中二病发至少意思有到, 暗黑2是完全不知所云程度低下到随便写写交上去, 另外游戏里面中文字的呈现格式也是灾难, 所有蓝名黄名怪都是愚蠢的字根方式呈现错译漏译的内容, 居然敢用这种品质出货, 松岗脸皮够厚
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-12-28 22:00:00
其实 以我当年刚好是高中生的经验来看D2翻译其实够了 都说感谢大大让我们有中文游戏玩不过如果是现在的高中生可能还是会喷到天上
作者: zxcz1471 (gotohell)   2018-12-28 22:00:00
我有印象 好像是看杂志之类的 某些作者攻略暱称呆阿伯戴爱波 直接音译
作者: digitai1 (大抠)   2018-12-28 22:03:00
以前的游戏不是都这种中二标题才能吸引人吗电影也是
作者: bye2007 ( )   2018-12-28 22:12:00
松岗翻译的 D2游戏中diablo都称为暗黑破坏神 后来D3只有标题是暗黑破坏神 游戏中diablo全部都翻译为迪亚布罗魔兽系列也是改了一大堆译名 不过松岗有些翻译中二的很帅
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-12-28 22:17:00
当时的客群就是中二==
作者: mucorn (MU)   2018-12-28 22:18:00
温暖头骨
作者: kirimaru73 (雾丸)   2018-12-28 22:21:00
温暖头骨也是和光明一样蠢的错误但还是有些不错啦 例如Grief 悔恨我回锅后才知道这两个字有多可怕
作者: intela03252 (intela03252)   2018-12-28 22:32:00
中文版D3语音还是有讲,”暗黑破坏神迪亚布罗”,好像是老头讲的
作者: a760981 (七夜刹那)   2018-12-28 22:44:00
L4D不也翻成恶灵势力 难道要翻左边4个死(?
作者: kevin751231   2018-12-28 22:47:00
暗黑郭采洁翻译的不错
作者: qwert61310 (qwert61310)   2018-12-28 23:02:00
尸体发火
作者: r85270607 (DooMguy)   2018-12-28 23:07:00
残忍之快速的
作者: holybless (D.)   2018-12-28 23:11:00
残忍吸精 女族长
作者: ACGUYKING (亚凯王-魏硕)   2018-12-28 23:17:00
我本来也以为是什么很厉害的家伙 直到我在暴雪英霸遇到大菠萝 我才知道暗黑破坏神是指他而且在暴雪他只是个摔角手....
作者: srxteam0935 (叶子人)   2018-12-28 23:24:00
我也想知道魔法门到底在门三小叮当的
作者: newgunden (年中むきゅー)   2018-12-29 01:35:00
一代说明书有翻成 暗黑破坏神-戴艾波
作者: Addidas (天堂 地狱 一线间)   2018-12-29 02:10:00
仙剑奇侠传有仙剑 在大里城骗你所有身家的 但可让路让你进屋子后面搜刮一些不错的物品跟装备
作者: maysmall (动物先生)   2018-12-29 04:23:00
居然没人提到踢牙老奶奶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com