Re: [闲聊] 成立专门翻译日漫的工作室有搞头吗?

楼主: lovemeok (爱我好吗)   2018-12-23 17:29:42
老实说啊......
漫画的阅读主力是图像,文字只是辅助,
一堆免费版翻得很烂,大家还是看得很开心。
所以你这种主打翻译的漫画,绝对没搞头,
就像卖方便面强调我们不用泡3分钟,只需要泡2分30秒一样,
客户根本不care你少那30秒好吗?
甚至讲白了,出版社就是知道对于漫画来说,
翻译品质没这么重要,
所以才会在翻译上节省成本,导致一堆烂翻译的出现。
因此你要做,一定要做小说,
这种文字决定一切的,
大家才会比较重视翻译品质。
但问题是小说的客群更小,
竞争也已经很激烈了,
你只是一只跳进小红海的小小虾米,99.999%没有好下场。
要嘛饿死,要嘛被吞掉。
结论:
不可行
※ 引述《avpenis123 ()》之铭言:
: 现在市面上流通的台版漫画
: 除了印刷品质或断尾等等的一些问题
: 其中最为人诟病的一项缺点可能就是翻译的缺陷
: 翻译应该是每个国家的代理商都会面临到的难题
: 要翻译得正确故然重要
: 但要如何翻译出韵味、切合本国读者的阅读习惯
: 以及日本原作想要传达的想法或精神
: 却无疑是一门艺术
: 简单说 今天一部作品拿给100个懂日文的人翻译
: 搞不好会出现100种不同的版本
: 身为一个台版漫画收藏者
: 要碰上好作品+好翻译的难度
: 硬是比日本漫画收藏者要高出那么一截
: 更遑论遇到某些不道德的译者乱翻一通
: 糟一点的像魂环 多少人因为那翻译而却步不收
: 相对稍微好一点的像灌篮高手 虽然新装版稍微润饰
: 但内容还是文诌诌让人很出戏
: 所以我在想
: 如果成立一间专业的日漫翻译工作室是否有搞头?
: 让台湾的出版社把翻译这项工作外包给翻译工作室
: 而工作室的专业翻译团队会去考察原作并做功课
: 开会讨论生产出最适合本国读者的翻译
: 借由团队把翻译上的错误降到最低 重复审阅评分
: 并符合当下的时空背景与流行用语
: 甚至可以做读者意见调查
: 如果能做出品质
: 让读者一看到漫画书背上面
: 挂著某工作室翻译就感到安心
: 这样是否有营利的空间或固定的市场?
: 大家是否可以集思广益 看看这样是否可行
: 或是可能会踩到哪些法规或执行上的困难
: 或者是台湾翻译业界现在有哪些难以克服的状况
作者: gozira (大怪兽)   2018-12-23 17:35:00
本篇正解
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2018-12-23 17:38:00
而且实际上抱怨漫画翻译品质的读者比例很低因为要能够读懂且真的有读过生肉才会知道翻译得不好一般翻译就算跟原意有落差,也不会写得狗屁不通
作者: ssarc (ftb)   2018-12-23 18:10:00
品质和正确性真的不是重点,我现在还是觉得魔力小马和海贼王、棋灵王超赞超好看,他翻译品质好不好我不在乎,但他翻的很热血漫画本身又很好就是很好看,灌篮高手也是如此
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-12-23 18:18:00
嗯 差不多 主要问题还是漫画走廉价路线
作者: mackywei (唔嗯...)   2018-12-23 20:52:00
小说没比漫画好多少啦....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com