[闲聊]“ 捏他”是否等于“彩蛋”??

楼主: rfoo1789 (心情如表情)   2018-12-18 11:26:39
大家午安
捏他原来的音译是“ネタバレ”剧透
后来被简化成“ネタ”
日文本来就有创作或手法的意思
以前先看到常拿来玩捏他的是旋风管家
后来袭来!美少女邪神也是卯起来玩
小时候觉得没毛病
长大后就觉得很怪
尤其是K岛的“新番捏他”
现在看就真的很诡异
台湾对外来语的用法都很奇怪
到了最近看到死侍跟一级玩家后又发现
西方国家对这种类似致敬的手法统称彩蛋
到底捏他是否等于彩蛋?
https://i.imgur.com/7QSGGOV.gif
作者: sat182 (白日梦)   2017-03-29 17:03:00
进入星守班要先经过选拔
作者: Adamsun0306 (狐狸)   2017-03-29 17:52:00
因为我们只接受菁英 绝不接受
作者: balabala56 (巴拉巴拉)   2017-03-29 17:57:00
姆咪
作者: knightof0 (枢木朱雀)   2017-03-29 18:01:00
不要误会我不是说你是姆咪
作者: Shisonin (紫蘇)   2017-03-29 18:01:00
是说在座的各位 都是
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2017-03-29 18:14:00
姆咪
作者: Owada (大和田)   2018-12-18 11:27:00
我其实听不太懂你的意思日文也很多这种外来语改变意思的啊
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 11:28:00
彩蛋不是故事外的一些小插曲??捏他就剧透,完全不同吧?还是我理解错误??
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2018-12-18 11:29:00
我剧透你某个作品的剧情,你觉得这能称为彩蛋吗?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:29:00
这季萌王史莱姆玩DQ梗说我不是邪恶的史莱姆 讲彩蛋怪怪的吧
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-12-18 11:29:00
你的意思是捏他=彩蛋 台湾网络常使用的捏他=剧透 是不对的 你的意思是这样吗?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-12-18 11:30:00
管家捏他指玩梗的意思吧
作者: carzyallen   2018-12-18 11:30:00
部分有交集啦,看懂彩蛋毕竟要先知道其他作品,若没先
楼主: rfoo1789 (心情如表情)   2018-12-18 11:30:00
就以前的用法跟现在的用法不一样了以前就是“美少女邪神这集捏他了哪些作品”
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:31:00
并没有 最早就是指剧透 K岛写新番捏他的用法才对
作者: carzyallen   2018-12-18 11:31:00
看过,当下只会觉得是一小段故事,部分桥段就会变成其
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 11:31:00
不过ネタバレ和ネタ还是不一样,ネタ是玩梗,ネタバレ本身就是简称了,只是中文更省略
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 11:31:00
捏他 是一种彩蛋 剧透是误用
作者: Owada (大和田)   2018-12-18 11:31:00
捏他的原意应该就是 哏 吧 漫才里面的段子也叫捏他
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:32:00
PTT喊防雷的雷就是这个捏他啊
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 11:32:00
ネタバレ=破梗 ネタ=梗 彩蛋是另外一种东西
作者: Owada (大和田)   2018-12-18 11:32:00
因为ネタバレ的重点是バレ啊
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2018-12-18 11:32:00
雷是バレ的レ吧,虽然好像也有人认为是地雷的雷
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2018-12-18 11:33:00
不是吧,原意是剧透,省略到变ネタ后才被理解成玩梗
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-12-18 11:33:00
以前文章有剧透的也有些人说有捏
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 11:33:00
中文就把ネタバレ简称成捏他啦
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:34:00
https://i.imgur.com/kZUWpI5.jpg虽然wiki不能尽信 不过日文wiki应该比中文网民可信点
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 11:35:00
一开始都讲捏他芭雷 只是巴雷从中文看起来不像动词
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2018-12-18 11:36:00
你可以想想彩蛋这种称呼的由来 就是像复活节小朋友找彩蛋一样
作者: GAOTT (杜鹃)   2018-12-18 11:36:00
彩蛋=惊喜 捏它=模因 雷=剧透
作者: oselisdu (美国学者)   2018-12-18 11:36:00
现在都不讲捏他了 爆雷一时爽
作者: Litan (*N)   2018-12-18 11:37:00
这边讲的ネタ应该是パロディネタ,指作品中恶搞其他作品吧
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 11:37:00
跟美味蟹堡简称美味一样智障w
作者: GAOTT (杜鹃)   2018-12-18 11:37:00
机8跟机车本来同义 用久了也分歧了
作者: Litan (*N)   2018-12-18 11:38:00
捏他原意本来就是剧透啊
作者: ClannadGood (修)   2018-12-18 11:38:00
我是相信日本wiki啦鸡八跟机车不是差不多?
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 11:40:00
ネタ就只是个名词 剧透一定是用バレ彩蛋在日本应该是用隐藏要素或里技多一点
作者: senshun (æ·º)   2018-12-18 11:43:00
バレ不是都讲爆雷吗十年前的读者讨论区就有爆雷的说法了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:44:00
原来 我一直以为雷就是捏的翻法不同 爆雷是很用力的雷 长知识了10年前的讨论区也有捏他注意 防捏就是了
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-12-18 11:45:00
所以结论是爆雷=剧透是正解 捏他=剧透是错误的?
作者: carzyallen   2018-12-18 11:47:00
日文的部分处理完了,所以现在是要开始先定义彩蛋吗w
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:48:00
结论应该是中文圈很早就把捏他爆雷简称成捏他在用日文圈捏他本来只是梗的名词,不知道有没有用来简称捏他芭蕾
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 11:48:00
中文捏他不等于日文ネタ
作者: cemin (妲~己~魂!)   2018-12-18 11:48:00
彩蛋可以称为捏他,但捏他不是只有彩蛋
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 11:49:00
日文是很有用的东西,希望大家多少学一点。
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 11:49:00
楼上是日文还指中文??
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:51:00
https://i.imgur.com/1QV8ftz.jpg我自己google ネタ注意,第一页是有两笔日文使用
作者: oselisdu (美国学者)   2018-12-18 11:51:00
单以中文来说 捏他=爆雷=日文的ネタバレ 这样吧
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 11:52:00
捏他解成剧透在我自己的看法跟KUSO是差不多的误用了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:52:00
不过大部分都是下ネタ注意注意这种、把ネタ当名词梗而不是简称剧透,可能日本也有用ネタ简称,只是比较少
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 11:53:00
qqq…
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 11:53:00
中日文要分开看啦,现在两边用法不太一样
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:53:00
作者: xponed (ばか鸦)   2018-12-18 11:54:00
捏他是只有据透里“剧”这个字而已,“透”这个字是对应巴雷,因为捏他巴雷被简称成捏他,其翻译剧情泄漏却被简称成据透,两者省略字的位置不合
作者: oselisdu (美国学者)   2018-12-18 11:54:00
不要把中文的捏他跟日文的ネタ一起看啦 会乱掉上面有人提到的kuso就是一例 源头是日文 但是现在已经
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 11:55:00
日文下ネタ是下流哽的意思…
作者: oselisdu (美国学者)   2018-12-18 11:55:00
跟原文有差异了
作者: siro0207 (希罗)   2018-12-18 11:55:00
?? 我以为中文的捏他就是从日文音译过来的 我有搞错?
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 11:55:00
没事 你后面说的对
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:56:00
我知道下ネタ注意是下流梗注意啊 我是要查日本有没有用ネタ简称ネタ芭蕾
作者: carzyallen   2018-12-18 11:56:00
是音译 但中文使用上跟日文的用法不一致
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-12-18 11:56:00
所以中文使用者就乖乖说剧透就好了 爆雷和捏他都是不精
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-12-18 11:56:00
ネタ不是简称啦
作者: siro0207 (希罗)   2018-12-18 11:56:00
另外下ネタ注意是指下流梗注意
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 11:57:00
日本ネタ和ネタバレ是两件事,不是简称= =
作者: ian90911 (xopowo)   2018-12-18 11:57:00
寿司在饭上的东西也会称做neta
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-12-18 11:57:00
"有捏"我觉得没问题啊,就是ネタバレ的意思
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 11:57:00
作者: Cossel (Cossel)   2018-12-18 11:58:00
たね-->ネタ(梗
作者: carzyallen   2018-12-18 11:58:00
精确问题是因为中文使用者吧,日文就比较少这问题w
作者: tv1239 (路过的)   2018-12-18 11:58:00
"捏他巴雷"跟长用的"有雷"其实没关系就是 只是刚好都是雷
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 11:59:00
ネタ就是“梗”剧情结构,一个词,感情,表现都可以是梗,ネタバレ是在梗后面加“ばれる”泄漏的意思就是破梗,剧透,Easteregg就是Easteregg,你可以直接把复活节找彩蛋这个现实世界活动放到游戏或是动画里,只是要找的蛋变成你说的“彩蛋”。三个东西是分开的
作者: kuku321 (halipapon)   2018-12-18 11:59:00
彩蛋算捏他的一部分 但不等于
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:00:00
所以ネタ=梗=meme?(扩大战场
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 12:00:00
你想说那是爆雷??那新闻跟爆雷完全没关,就是在说一条新闻啊
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-12-18 12:00:00
meme就跳太多了
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:00:00
梗不是meme,但meme通常是一个梗变来的
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:01:00
那那句ネタ注意的意思是什么 诚信发问
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 12:01:00
彩蛋可能带有捏他 也可能没有 就是个隐藏要素
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-12-18 12:01:00
注意里面有捏他 跟ネタバレ意思差不多
作者: siro0207 (希罗)   2018-12-18 12:01:00
其实我不太懂那新闻写的ネタ注意是要注意什么...
作者: siro0207 (希罗)   2018-12-18 12:02:00
一般ネタ注意前面都会加个东西才对 例如下ネタ注意或政治ネタ注意
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:02:00
像下ネタ注意就可以看出是 下流 梗 注意,没有剧透成分
作者: tv1239 (路过的)   2018-12-18 12:03:00
捏他注意有点像是 "这不是认真的"
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:03:00
可是这例子感觉就有像把ネタ当成ネタバレ才要你注意喔喔('・ω・') 懂惹
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:04:00
ネタ注意可能就只是在说这里面的东西可能是梗或是可能是时事梗或是可能有梗然后请不喜欢梗的人注意看要不要离开或是不要看之类的
作者: siro0207 (希罗)   2018-12-18 12:04:00
喔 也就是说单纯ネタ注意的话 就表示"这只是个梗"这样?"注意这只是个梗"
作者: carzyallen   2018-12-18 12:05:00
你贴的那图也没有剧透成分 不是只有剧透需要注意
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:05:00
不是是只这里面有“梗”不喜欢的人还要看的话请自己负责
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:06:00
看到我连“梗”的定义是什么都不知道了
作者: charlie1667 (数狙)   2018-12-18 12:06:00
刚看了一下 总之就是提醒你内文跟以前的梗有关看不懂的部分可能要自己去回顾以前 这样
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2018-12-18 12:07:00
彩蛋就是影片中令人惊喜的捏他啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:07:00
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:07:00
有些人可能不喜欢自己喜欢的明星被当成梗或是跟梗有关,就是不喜欢自己喜欢的人事物被当成笑话或是跟笑话有关会毁坏形象所以会避开,阿写文章的人加了neta注意就是在好心提醒这些人这样
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:08:00
那看来日文真的都不简称ネタバレ的 是中文圈当时引用就自己简称错了
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 12:09:00
ネタバレ本身就是简称了,是还要简到哪里去?NTBR?
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2018-12-18 12:10:00
回qqq3892005,梗其实也就是相声中说的“哏ㄍㄣˊ”来的
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:10:00
很常发生这种事,只能说不是所有人什么语言都会然后又懂得利用那个语言去了解那边的文化所以产生很多奇怪的误用
作者: siro0207 (希罗)   2018-12-18 12:10:00
那简单就是说因为不是下流也不是政治等等的ネタ 没办法分类就直接写ネタ
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2018-12-18 12:11:00
也就是段子中会引人发噱的点或笑料,也叫“抖包袱”
作者: carzyallen   2018-12-18 12:12:00
ネタ自成一词啦 前面的比较像形容词w
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 12:12:00
看C洽长知识
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2018-12-18 12:12:00
通常中国传统对口相声就是由“捧哏”跟“逗哏”二人构成的
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:13:00
neta不一定特指那个好笑的punchline,也可以是一个状况,一整件事件,或是一个动作也可以,当然也可以不一定是要好笑的才能成为neta
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2018-12-18 12:14:00
バレ才是重点好爆
作者: carzyallen   2018-12-18 12:15:00
结果整串都在讨论ネタ,没人讨论彩蛋。帮彩蛋QQ
作者: kaltu (ka)   2018-12-18 12:15:00
“鸡巴/掰”正式是写做“膣屄”,跟机车一点关系都没有
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 12:16:00
题目就命提错误啦
作者: siro0207 (希罗)   2018-12-18 12:17:00
彩蛋算是一种捏他吧 也就是说捏他包含了全部 彩蛋只是其中一个
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:17:00
彩蛋感觉是那种 有看到有惊喜 没看到也不影响剧情。跟玩ネタ就是刻意要让你知道感觉差很多
作者: siro0207 (希罗)   2018-12-18 12:18:00
至于K岛的新番捏他 单纯就只是把爆雷给省略了...
作者: carzyallen   2018-12-18 12:18:00
我觉得日文的捏他跟彩蛋应该算同义,但原PO对捏他的解反而不同了。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:19:00
捏他比彩蛋大的感觉 不然萌王说我不是邪恶史莱姆 翻成玩彩蛋就很怪
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2018-12-18 12:20:00
好啦直接翻译就是neta剧 bare 透,你单讲剧我怎么知道你在讲什么?(单指中文使用者圈),阿加了透不就知道喔你要透的东西是剧?只讲 剧 或是 透谁会知道你想讲什么wwwww
作者: JesterCheng (Jester)   2018-12-18 12:20:00
彩蛋的重点在于它是藏起来的
作者: siro0207 (希罗)   2018-12-18 12:23:00
所以K岛那个实际上是新番捏他爆雷 (新番ネタバレ)
作者: kirarajump (될U ` )   2018-12-18 12:24:00
ネタ是主要剧情梗,彩蛋是那你不认真看可能不会发现的惊喜梗
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-12-18 12:25:00
标题都直接说是新番ネタ了,那也不用特地说是不是バレ啦!
作者: tv1239 (路过的)   2018-12-18 12:36:00
新番ネタ的捏他直翻应该会是用情节这个词比较顺XD
作者: goodlay5566 (好累56)   2018-12-18 12:41:00
那扶他呢
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-12-18 12:43:00
扶他那里
作者: goulina (是个大叔)   2018-12-18 12:48:00
不要扶他!
作者: lecheck (小调皮)   2018-12-18 12:49:00
推33楼
作者: FallenAngelX (跌倒)   2018-12-18 12:54:00
ネタ的确可以用来当一般的耿 彩蛋可以说是ネタ无误一般讲ネタ通常就是中文的"梗" 剧透是ネタバレ但我觉得原PO要说台湾对外来语的用法很奇怪就微妙实际上是外来语本来常常意思跟原本不一样 不只台湾例 英: manga hentai 日: グラス/ガラス カルテ这种外来语的涵义失真 是平常到不行的状况
作者: louis0724 (louis0724)   2018-12-18 13:12:00
为什么我看成扶他xdd
楼主: rfoo1789 (心情如表情)   2018-12-18 13:27:00
觉得诡异单纯我的主观认为而已就像GG变成语带贬意,没有要否定的意思
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-12-18 13:32:00
比较古早的确有说捏他巴雷啊 只是后来越来越少见然后C洽(有雷)的雷就跟推文说的 有巴雷 跟地雷的意思因为看文章破梗会有被炸到的感觉 尤其是本来没标著名事件例如当年小圆三话(ry所以在中文是双重意思单纯捏他就是哏的意思 其他地方怎么用不知道至于另一种说法 例如(求捏) 你可以想成是求破哏要豆知识的话 ネタ本身还是业界黑话据说是把タネ(种)倒转过来念来的
作者: kk4789 (Garbringal)   2018-12-18 13:40:00
彩蛋比较隐密 捏他比较类似引用吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-12-18 13:41:00
一开始是不是落语在用啊... 忘了算了
作者: Cyjustin (justin)   2018-12-18 13:43:00
因为谈捏他的时候基本上都会剧透,但捏他不等于剧透彩蛋则是捏他的一种,中文应该是藏梗
作者: smena (cmeha)   2018-12-18 13:54:00
还是中文好,踩雷就像忽然掉入地狱,很生动
作者: brianss4857   2018-12-18 14:02:00
其实梗也是误用到变正确的 哏才是原来的 台E号又是另外的故事了上面是讲 台(禾更)九号
作者: kaltu (ka)   2018-12-18 14:15:00
ネタ就是中文“料”的意思,寿司是这个意思,剧情也是这个意思ネタバレ就是把料都跟你爆完了彩蛋也是一种料,但是彩蛋不等于料

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com