雷
雷
雷
雷
雷
关于最后幸太郎台词的部分
我听日配自己(不负责任)翻译
樱“烦耶你!
你既不知道我的一切,
也没有死过──”
幸太郎“我拥有那个(持ってる)啊──!”
樱“……哈啊?”
幸太郎“就算妳没有,
可是我有的话就好了!”
性太郎“就是那个……
很大的、
很厉害的、
那个……
又大又厉害的、
我可是有的啊!”
(小樱退后)
幸太郎“听好了,小樱!
所以啊,我可是,
绝对不会抛下妳的!”
单看文面会非常奇怪很像在开黄腔,
不过持ってる也有“运气非常好、强运”的意思。
所以幸太郎其实是在跟小樱说:
妳运气不好没关系,我运气很好,这样就好。
作者:
surimodo (好吃棉花糖)
2018-12-14 03:10:00原意这么色情喔XDD
B站这段完全不知道怎么翻译出来的A站的翻译有抓到那个意思
作者:
juunuon (NANACON)
2018-12-14 03:13:00A站的幸运感觉是翻译自己揣测的
作者: s256988452 (Steven) 2018-12-14 03:14:00
B站的有嗑
我不是看这两站所以就不清楚了,这段翻译是听日配翻的当然也有可能差错,我日文N6
作者:
Shirase (砕氷舰・2代 しらせ)
2018-12-14 03:22:00感谢翻译。题外话抱怨一下,感觉B站最近为了过审都在疯狂乱搞……虽然翻译跟这无关就是了。
作者: GQDs (把我加进你的题目里试试?) 2018-12-14 03:23:00
幸太郎说自己是“拥有的那种人” 可以理解为他是能够成功拥有胜利组命运的人 反观樱一直说自己“没有” 意思是她是没有天命的人
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-12-14 03:32:00还好之前B站突然停掉让我去看改看A站 A站各方面真的用心很多 翻译和字幕特效都有做上去 B站根本乱翻
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-12-14 03:35:00说破处那段啦 这段原文就很暧昧了两边算都有翻到
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2018-12-14 03:35:00原来B站是自己乱翻喔 同步上映不是会有台本吗
作者:
starlity (Starlity)
2018-12-14 03:38:00照原PO的翻译来看的话,不是B站意思比较有到吗=口=
我原本(编辑前)没翻出幸运,可能他误会了在这边也跟大家道歉,我如果有好好查一下辞典,就不会造成这样无谓的混乱了,我这里全裸下跪道歉
作者:
teeeeee (日夜不分)
2018-12-14 03:45:00原PO很认真解说了啦 这种说法本来就比较暧昧
#1S4fCUxO B站乱翻例子可以看这边推文 基本还是推A站
B站这段有翻对 反而是A站幸运这段翻成“我有啊”容易误导成 “我也死过啊”但是B站这集前面很多都乱翻,“京都“翻成“市内“夕雾那边错更大就不说了
作者:
Valter (V)
2018-12-14 05:37:00B站错最离谱的夕雾那段马上就有人上弹幕注解了 整体来说还不会造成太大误解A站的看末段那边有没有人要帮忙注解 不然也是会造成争议
作者:
probsk (红墨水)
2018-12-14 06:46:00就算妳没有 只要豪哥有就好了
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2018-12-14 07:38:00一群人在骂B站,明明是代理的邦铃的锅
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2018-12-14 07:47:00作者:
lordmi (星宿喵)
2018-12-14 08:07:00这段是B站比较正确也要说A站好这什么心态?
作者:
loverxa (随便的人)
2018-12-14 08:09:00翻译干站方屁事 翻译烂怪巴哈就一堆人跳出来 现在就一堆人装死骂B站 更别说这次B站版本还比较符合原意
B站翻意破处叫符合原意喔?也太信徒了之前一个塌鼻子翻成飞机场 莉莉星星换大的变成长大一些
作者:
ORIHASHI (38950)
2018-12-14 09:20:00B站才是正确的
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-12-14 10:30:00他们就在嘴砲啊
作者:
Banrin (比古)
2018-12-14 11:09:00还好我看A站
作者:
kk4789 (Garbringal)
2018-12-14 11:09:00又要战了是吧 可拨
作者:
r98192 (雅特)
2018-12-14 11:32:00a站是哪呀?
作者:
clavi (CLLL)
2018-12-14 12:08:00ACFUN
作者:
Valter (V)
2018-12-14 12:33:00有人没搞清楚 说符合原意的是最后巽对樱喊话啦 那段反而是A站翻错
我觉得这比较像谐音梗 可以当成就事论事顺便开黄腔因为日语跟国语不同的关系 翻译的人因该也很苦恼要选哪种表达方法 最后干脆直接直译过来就好这是我的看法啦应该