Re: [闲聊] 佐贺偶像是传奇 11 原来是凶真啊

楼主: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-14 03:09:04





关于最后幸太郎台词的部分
我听日配自己(不负责任)翻译
樱“烦耶你!
  你既不知道我的一切,
  也没有死过──”
幸太郎“我拥有那个(持ってる)啊──!”
樱“……哈啊?”
幸太郎“就算妳没有,
    可是我有的话就好了!”
性太郎“就是那个……
    很大的、
    很厉害的、
    那个……
    又大又厉害的、
    我可是有的啊!”
(小樱退后)
幸太郎“听好了,小樱!
    所以啊,我可是,
    绝对不会抛下妳的!”
单看文面会非常奇怪很像在开黄腔,
不过持ってる也有“运气非常好、强运”的意思。
所以幸太郎其实是在跟小樱说:
妳运气不好没关系,我运气很好,这样就好。
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2018-12-14 03:10:00
原意这么色情喔XDD
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-12-14 03:11:00
B站这段完全不知道怎么翻译出来的A站的翻译有抓到那个意思
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2018-12-14 03:12:00
为啥我看的是翻幸运?
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-12-14 03:13:00
你要去问羚邦他们听到什么
作者: juunuon (NANACON)   2018-12-14 03:13:00
A站的幸运感觉是翻译自己揣测的
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-12-14 03:14:00
幸运是B站翻的
作者: j53815102 (此子不可留)   2018-12-14 03:14:00
你484尻完进贤者模式了
作者: s256988452 (Steven)   2018-12-14 03:14:00
B站的有嗑
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2018-12-14 03:15:00
A站这段完全没有出现幸运
楼主: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-14 03:16:00
我不是看这两站所以就不清楚了,这段翻译是听日配翻的当然也有可能差错,我日文N6
作者: ClannadGood (修)   2018-12-14 03:19:00
B站都乱翻 很大的人情翻成破处是啥小= =
作者: HououinKyoma (鳳凰院凶真)   2018-12-14 03:20:00
原文的持ってる是指幸运没错
作者: Shirase (砕氷舰・2代 しらせ)   2018-12-14 03:22:00
感谢翻译。题外话抱怨一下,感觉B站最近为了过审都在疯狂乱搞……虽然翻译跟这无关就是了。
作者: GQDs (把我加进你的题目里试试?)   2018-12-14 03:23:00
幸太郎说自己是“拥有的那种人” 可以理解为他是能够成功拥有胜利组命运的人 反观樱一直说自己“没有” 意思是她是没有天命的人
楼主: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-14 03:28:00
所以果然那发闪电是幸太郎发动强运强制扭转世界线吗
作者: teeeeee (日夜不分)   2018-12-14 03:32:00
还好之前B站突然停掉让我去看改看A站 A站各方面真的用心很多 翻译和字幕特效都有做上去 B站根本乱翻
楼主: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-14 03:33:00
可是B站才有翻出幸运不是吗
作者: teeeeee (日夜不分)   2018-12-14 03:35:00
说破处那段啦 这段原文就很暧昧了两边算都有翻到
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2018-12-14 03:35:00
原来B站是自己乱翻喔 同步上映不是会有台本吗
作者: starlity (Starlity)   2018-12-14 03:38:00
照原PO的翻译来看的话,不是B站意思比较有到吗=口=
楼主: SuicideWorks (SuicideWorks)   2018-12-14 03:41:00
我原本(编辑前)没翻出幸运,可能他误会了在这边也跟大家道歉,我如果有好好查一下辞典,就不会造成这样无谓的混乱了,我这里全裸下跪道歉
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2018-12-14 03:44:00
全裸下跪道歉,等下是要用小星星堆塔给星星撞吗?
作者: teeeeee (日夜不分)   2018-12-14 03:45:00
原PO很认真解说了啦 这种说法本来就比较暧昧#1S4fCUxO B站乱翻例子可以看这边推文 基本还是推A站
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2018-12-14 05:16:00
B站这段有翻对 反而是A站幸运这段翻成“我有啊”容易误导成 “我也死过啊”但是B站这集前面很多都乱翻,“京都“翻成“市内“夕雾那边错更大就不说了
作者: Valter (V)   2018-12-14 05:37:00
B站错最离谱的夕雾那段马上就有人上弹幕注解了 整体来说还不会造成太大误解A站的看末段那边有没有人要帮忙注解 不然也是会造成争议
作者: probsk (红墨水)   2018-12-14 06:46:00
就算妳没有 只要豪哥有就好了
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2018-12-14 07:38:00
一群人在骂B站,明明是代理的邦铃的锅
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2018-12-14 07:47:00
Mad Scientist这是性骚扰阿喂https://imgur.com/8QwPahy.jpg
作者: NanoDesu (すら~)   2018-12-14 07:59:00
推推
作者: sdhpipt   2018-12-14 08:06:00
很大的人情确实是有那个意思
作者: lordmi (星宿喵)   2018-12-14 08:07:00
这段是B站比较正确也要说A站好这什么心态?
作者: loverxa (随便的人)   2018-12-14 08:09:00
翻译干站方屁事 翻译烂怪巴哈就一堆人跳出来 现在就一堆人装死骂B站 更别说这次B站版本还比较符合原意
作者: kurenaiz (红)   2018-12-14 09:08:00
B站翻意破处叫符合原意喔?也太信徒了之前一个塌鼻子翻成飞机场 莉莉星星换大的变成长大一些
作者: ORIHASHI (38950)   2018-12-14 09:20:00
B站才是正确的
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-12-14 10:30:00
他们就在嘴砲啊
作者: Banrin (比古)   2018-12-14 11:09:00
还好我看A站
作者: kk4789 (Garbringal)   2018-12-14 11:09:00
又要战了是吧 可拨
作者: r98192 (雅特)   2018-12-14 11:32:00
a站是哪呀?
作者: clavi (CLLL)   2018-12-14 12:08:00
ACFUN
作者: Valter (V)   2018-12-14 12:33:00
有人没搞清楚 说符合原意的是最后巽对樱喊话啦 那段反而是A站翻错
作者: aegisWIsL (多多走路)   2018-12-14 13:14:00
这段A站翻错大家骂B站??
作者: GGGGG854620 (向吃瓜势力低头)   2018-12-14 13:33:00
我觉得这比较像谐音梗 可以当成就事论事顺便开黄腔因为日语跟国语不同的关系 翻译的人因该也很苦恼要选哪种表达方法 最后干脆直接直译过来就好这是我的看法啦应该

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com