[闲聊] 射雕英雄传英文版的人物译名

楼主: hundreder (hundreder)   2018-12-09 22:57:28
今天去诚品看到英文版射雕英雄传第一集的实书,拿起来翻了翻
只看了几个人物译名,就觉得武侠小说要翻成英文实在有难度
光是人物译名就有一点眉角存在
写几个出来给大家猜猜看
Guo Jing
Yang Kang
Sky Fury Guo
Iron Heart Yang
Lotus Huang
Charity Bao
Double Sun Chongyang Wang
Seven Freaks of the South
作者: Manaku (manakU)   2018-12-09 22:58:00
郭靖 杨康 飞龙在天 铁掌帮
作者: Luciferspear   2018-12-09 22:58:00
你们姓名顺序统一一下好不好啊
作者: hillku (いつでも微笑みを)   2018-12-09 22:58:00
郭啸天和杨铁心
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2018-12-09 22:58:00
郭靖 杨康 第三个是杨铁心
作者: bumingjiueli (不明觉厉)   2018-12-09 22:58:00
不是郭啸天跟杨铁心吗
作者: spfy (spfy)   2018-12-09 22:59:00
以为是高进
作者: endlesschaos (米糕)   2018-12-09 22:59:00
郭靖 杨康 郭啸天 杨铁心 黄蓉 包惜弱 王重阳
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-12-09 22:59:00
Seven Freaks of the South,江南七怪?
作者: bumingjiueli (不明觉厉)   2018-12-09 22:59:00
为什么不叫King of Heavy Sun
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2018-12-09 22:59:00
最后一个是江南七怪
作者: wl2340167 (HD)   2018-12-09 23:00:00
郭靖 杨康 郭啸天 杨铁心 黄蓉 后面是王重阳 七怪
作者: abcyting   2018-12-09 23:00:00
包惜弱也太难
作者: mono5566 (曼娜)   2018-12-09 23:00:00
北斗七星阵?
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2018-12-09 23:00:00
Double Sun Chongyang Wang 王重阳 三小...
作者: shadow0326 (非议)   2018-12-09 23:03:00
这命名风格太分歧了吧
作者: spfy (spfy)   2018-12-09 23:03:00
这该不会也是多人共翻的吧...
作者: a1234555 (肉宝宝)   2018-12-09 23:03:00
他们这个命名逻辑应该是把铁心跟啸天当成“称号”而不是名字了就像“红胡子”巴巴罗萨和“黑面”道格拉斯
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-12-09 23:05:00
大概想吧武侠小说人名的潜在氛围给衬托出来
作者: a1234555 (肉宝宝)   2018-12-09 23:07:00
这个再中译回来大概会变成“铁之心”杨和“天空咆哮者”郭
作者: hitsuchi (你好)   2018-12-09 23:07:00
就像妙丽的翻译吧,音译根角色特质各取一点
作者: cph288441458 (奶罩怪盗)   2018-12-09 23:07:00
王重阳到底是要音译还是意译..
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2018-12-09 23:08:00
这是这边第几次讨论这个了
作者: asdfjack123 (阿杰)   2018-12-09 23:08:00
名 音译放后面,意译放前面这样吧
作者: shadow0326 (非议)   2018-12-09 23:08:00
那应该会是Guo the SkyFury 和 Yang the IronHeart吧
作者: a1234555 (肉宝宝)   2018-12-09 23:10:00
对耶 好吧我错了
作者: et310   2018-12-09 23:14:00
............
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-12-09 23:17:00
王重阳那个重阳翻两次是什么鬼
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2018-12-09 23:21:00
重的读音就是=虫啊 就是重复的意思王重阳是真有其人 本名王喆 是道家某一宗的祖师
作者: bluejark (蓝夹克)   2018-12-09 23:21:00
为什么要用意译啊
作者: abyss5566 (abyss)   2018-12-09 23:22:00
王重阳也太煞气了
作者: distantblc (白石)   2018-12-09 23:24:00
double sun 超帅的欸
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-12-09 23:28:00
不是啊 不管他是不是因为王+道号 都没必要翻两次啊除非语境上是 重阳子 王重阳 但就算这样他前后翻译也该用同一种翻法
作者: a1234555 (肉宝宝)   2018-12-09 23:30:00
就跟查里曼大帝一样
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2018-12-09 23:31:00
楼上太有道理了 完全懂了 但是ㄇㄉ我真的受不了查理曼大帝这个翻法
作者: Owada (大和田)   2018-12-09 23:31:00
中神通是Middle GGod Tone吗多打一个G
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2018-12-09 23:38:00
楼上是不是在影射谁
作者: adgbw8728 (ass)   2018-12-10 01:11:00
God tone XDDDDDD
作者: bowplayer (So Deep)   2018-12-10 02:38:00
中神桶
作者: deepseas (怒海潜将)   2018-12-10 10:15:00
查里曼大帝(X) 查里曼(O) 查里大帝(X)O
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-12-10 10:18:00
XDDD
作者: michael1997 (南风)   2018-12-10 12:52:00
中神桶 太神啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com