[闲聊] 海贼王的人名翻译

楼主: kiradu (奇乐)   2018-12-09 11:11:24
主角鲁夫Luffy
明明是主角听起来却鲁鲁的
相较下,路飞似乎好一些
Sanji香吉士/桑吉
个人比较喜欢前者
Usopp骗人布/乌索普
虽然后者比较接近原因,但骗人布很符合这角色的设定,前者胜
Zoro索隆/卓洛
个人也是比较喜欢前者
但台湾翻译最令人费解的就是红发Shanks
到底怎么翻成“杰克”的......
重点是后来还真出现叫杰克的角色
直接撞名
作者: furret (大尾立)   2018-12-09 11:13:00
所以大然倒了
作者: syldsk (Iluvia)   2018-12-09 11:15:00
小杰:
作者: chung2007 (2007)   2018-12-09 11:15:00
印象比较深刻的是古代兵器三王的翻译,原因好像是古代兵器哈迪斯,官方翻译成冥王,结果雷利出来汉字直接标冥王一个撞
作者: grandzxcv (frogero)   2018-12-09 11:19:00
日本最喜欢写成OO唸成XX,有时是真的被婊
作者: wsxwsx77889 (猪羊)   2018-12-09 11:20:00
鲁鲁的也是这几年才出现的词,这样嘴翻译不对啊
作者: furret (大尾立)   2018-12-09 11:20:00
你看星爆气流斩就被后设婊了
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2018-12-09 11:21:00
原音
作者: s252231 (止水)   2018-12-09 11:23:00
路飞唸起来有够怪又饶口,还是鲁夫好
作者: peter89000 (彼得二郎)   2018-12-09 11:24:00
主角这么鲁莽,叫鲁夫根本超适合
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-12-09 11:24:00
哈迪斯的确就是冥王阿香吉士一直觉得是不是因为办桌都要喝至于音译多半只是习惯而已
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2018-12-09 11:25:00
吴守福
作者: v789678901 (阿玮)   2018-12-09 11:26:00
所以海道是三小
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2018-12-09 11:29:00
赤犬 杯 萨卡斯基
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-12-09 11:31:00
香吉士其实连命名都不算…就是个三子
作者: adgbw8728 (ass)   2018-12-09 11:33:00
注射针筒 羽蛾:
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-12-09 11:34:00
数码宝贝大概是最能反应那个破翻译时代的代表作品
作者: miner1512 (鸟笼中的干话王)   2018-12-09 11:41:00
就不能翻黑帝斯吗
作者: furret (大尾立)   2018-12-09 11:41:00
音译习惯问题
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2018-12-09 11:42:00
骗人布完全没错 他名字本来就是梗
作者: MrSatan (世界冠军撒旦先生)   2018-12-09 11:42:00
越智 羽娥
作者: ivan609 (伊凡)   2018-12-09 11:43:00
后期的翻译有些感觉很怪 霍迪跟荷帝就比较喜欢霍迪
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2018-12-09 11:43:00
当初还以为雷利是最终兵器...
作者: mokjb4a (udoqhudj3u)   2018-12-09 11:43:00
路飞真的比较好听
作者: ivan609 (伊凡)   2018-12-09 11:44:00
鲁夫顺口多了吧 路飞有点拗口
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-12-09 11:47:00
鲁肥
作者: abyss5566 (abyss)   2018-12-09 11:51:00
路飞这名字太帅了 不符合这低能
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-12-09 11:54:00
还是猴子‧D‧鲁肥好听
作者: ace0824 (ACE)   2018-12-09 12:02:00
主角是意译阿,鲁莽的匹夫
作者: laswish (来自坦桑尼亚)   2018-12-09 12:03:00
鲁夫比较好,还可以玩鲁夫人在哪(X
作者: kbccb01 (王同学)   2018-12-09 12:10:00
如果是其他主角 路飞听起来比较帅 但鲁夫的个性刚好就是个“鲁"莽之"夫" 所以我觉鲁夫也很棒哈哈
作者: SheenaRingo0 (SheenaRingo)   2018-12-09 12:13:00
当初一看到以为雷利就是最终兵器+1
作者: mikeneko (三毛猫)   2018-12-09 12:19:00
及第 嘟嘟
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2018-12-09 12:34:00
香吉士应该要翻作 三治 比较好
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2018-12-09 12:41:00
鲁是这几年才有的流行语,拿这个打以前的翻译不对吧。我觉得音译成乌索普比较好,不过我也是骗人布唸惯了。
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2018-12-09 12:48:00
骗人布这个翻译满棒的啊
作者: arceus   2018-12-09 12:50:00
后期真的是..慨烈卡 布璃叡 硬要用生涩的字来翻然后丽珠没了0的原意 贾吉士没了伽楼达的原意 完全不想用
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2018-12-09 13:06:00
香吉士在身世披露之前也是完~~全没问题呢
作者: lv256 (等级256)   2018-12-09 13:11:00
香吉士哪里没问题了XDDD
作者: d125383957 (不可信任)   2018-12-09 13:41:00
香吉士(三治)是对面翻的比较正确吧
作者: dearbarry (莫言悲)   2018-12-09 14:12:00
当初是因为厨师所以翻香吉士 这也没办法
作者: a2364983 (小可怜)   2018-12-09 15:04:00
我觉得翻香吉最好
作者: Mits5190   2018-12-09 15:14:00
骗人布爸爸叫耶稣布
作者: opengaydoor (开甲门)   2018-12-09 15:38:00
香吉士直接翻译叫做3就好了啊 欸3去煮饭
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-12-09 16:29:00
觉得比起完全音译,香吉士骗人布这样翻比较好。话说古代兵器我也认为最好统一成冥王海皇天帝比较好...音译反而杂乱
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2018-12-09 16:43:00
香吉士不错听啊,天晓得后面是三男的意思,不要到时候索隆的名字是揃
作者: lv256 (等级256)   2018-12-09 16:54:00
好不好听不是问题,是你翻译多塞字或砍字很业余,sanji根本没有士、shanks翻杰克,废到笑
作者: iqqtv   2018-12-09 17:13:00
丽珠—-蕾玖呢?
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2018-12-09 18:34:00
桑吉尔夫泥XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com