如题
最近常在推文看到这个图
好奇搜寻一下
结果竟然是游戏里真的有这个招式
但原本日文原名好像是
Nine Evoboost
字面上应该就是九个进化的加强力量
但
中文是怎么翻译成九彩升华齐聚顶的
这到底是谁翻的
怎么会有这样的灵感
有人知道吗?
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2017-11-22 12:32:00港仔吧
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2018-11-22 12:33:00港漫招式名?
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2018-11-22 12:33:00首次中文化不要计较太多
作者:
teddy (这是个好问题)
2018-11-22 12:34:00翻译是香港负责的
作者:
a210510 (随风)
2018-11-22 12:34:00奇蹟九兽同时高潮
作者:
st002650 (眼镜娘是伟大的存在)
2018-11-22 12:34:00还蛮潮的啊 Z招式都这个风格
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2018-11-22 12:34:00代表很多人都想让伊布绝顶升天
作者:
stussy (三重福山雅治)
2018-11-22 12:35:00Z招
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:37:00香港那边乱翻啊,还硬把几个港译偷渡过来
作者:
lolic (lolic)
2018-11-22 12:38:00可以叫九九重阳神功啊
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:38:00像大比鸟这个智障译名
真的很潮又能完整诠释原意和招式动画的也有像焚天灭世炙光爆或接近直译的七星夺魂腿
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-22 12:39:00从雕兄变大B
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2018-11-22 12:39:00
大比鸟不是老任自己重翻的吗
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2018-11-22 12:40:00
翻的...很好...嗯…对...
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-22 12:40:00有考量三地的习惯做取舍啦
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-11-22 12:40:00大B哥~~~
以游戏跟动画中的Z招演出来看 本来就是要有点中二感
作者:
z77889 (WillyZ97)
2018-11-22 12:41:00像乘龙就真的不是龙
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-22 12:41:00可是小火龙没改的说喷火龙也是火飞
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2018-11-22 12:42:00不是只有龙数才能叫龙吧属
还行啦 小火龙一家至少有X喷是龙 而且只看原型是龙没错
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2018-11-22 12:42:00X喷有龙属性 认证是龙了
作者:
z77889 (WillyZ97)
2018-11-22 12:43:00还要看蛋群
话说那个沙漠蜻蜓 要不改成沙漠蜻蛉阿 明明是不一样的昆虫
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-22 12:45:00人家是龙耶
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:46:00暴鲤龙也不是龙啊,怎么不一起改?w
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-22 12:46:00暴鲤龙是中国龙阿
作者:
z77889 (WillyZ97)
2018-11-22 12:47:00袋龙真的不像龙 铁甲也不像
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:47:00因为老任懒得做港台双版本
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-22 12:47:00变钻角犀兽了啦
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-22 12:48:00铁甲犀牛可能怕被当钢属性也改名
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:49:003D龙也被改了啊
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-22 12:49:00大家都变3D了,他怎么好意思还叫3D龙
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:50:00你去查一下就知道了,正名是假象,懒的弄双版本偷渡港译才真
偷渡个头,全中文区统一译名,你不爽就叫偷渡哦,那你干嘛不回去玩英文版日文版
==你两年前不就在抱怨这些了 除了音译意译混这套翻译根本就没问题 像是你16年说一堆宝可梦像龙为什么不能叫龙 啊就是因为原型不是龙 其他语言的译名是不会搞原本台译那种混淆的
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:52:00我就玩日文版的啊w
香港一个鼻屎大的地方就是因为在地代理商没倒才有这种
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-22 12:53:00因为中国和台湾都同一套翻译吧
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:53:00事实上就是偷渡啊,每次看到一堆人在那边讲是正名就头痛
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 12:55:00就是香港没了比卡超,我们没了比雕,两边各打几巴掌了事
宝可梦是在对岸先注册起来放的阿 他们就更喜欢口袋妖怪
而且之前早就有迹象正面这套译名是GF社直接和翻译组沟通并且确认意思的 像是之前有人跑去问增田为什么自爆磁怪不翻译成磁场磁怪更符合设定 增田直接回本来就是这个用意
作者:
ressdon (Ressdon)
2018-11-22 12:55:00楼上不停说偷渡港译的先生,请留意统一译名的同时,
作者:
durimoo (茄子)
2018-11-22 12:56:00港译配合台湾旧译已经很好了啦,不然这代原本会叫let’sgo 比卡超/伊贝
其实台湾翻译已经是变动最少了,当初港人还有发起连署翻译运动
作者:
Aggyggyy (ggyyder)
2018-11-22 12:57:00我记得动画z招式的汉字就是这样了ㄝ
记得那时有些人吐槽乘龙 也吐槽快拳郎飞腿郎 可是他们
作者:
ressdon (Ressdon)
2018-11-22 12:57:00港澳地区等粤语玩家亦要呑下那些用粤语会很绕口的译名
玩日文还来战中翻,全世界那个语系有做多翻的,英美语言差更多,当初英文还不是只翻一套
而且译名本来就不可能涵盖所有设计原意 像摩鲁蛾原型之一是闪蝶属 但蛾也是主要原型之一 所以大多数语言包含的都是蛾的意思
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:01:00所以是老任不想搞港台双版本的问题啊,干我屁事
因为中文圈VGC人很少,译名却好几套 交流起来很不方便
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2018-11-22 13:03:00
Z招都很中二....
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-22 13:03:00肥大 使用 饰拳
作者:
shentis (夜寅)
2018-11-22 13:05:00改叫 怒火烧尽九重天 好了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:06:00统一译名就统一啊,问题是很多人硬要帮老任护航说是正名
统一版本的确好事 不然到金银版还好 宝石,珍钻版开始
统一译名+修正谬误哪里不是正名了 官译不是正名什么(
不然皮卡丘用台翻怎么解释台翻当统一译名就算正名、相反用港翻就不是??
两回事啊 你可以有个人理由喜欢或讨厌 但这的确是正名
就拿一堆说难听的大比鸟来说 比雕是很帅气但原型没有雕至于大比好不好听就见仁见智
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:10:00纠正错误?那飞天螳螂不会飞天怎么没纠正?www
作者:
ressdon (Ressdon)
2018-11-22 13:12:00所以与其说是偷渡,不如说是交换,用几只二线角来换御三家和吉祥物等在其他周边出现率高的角色。毕竟说偷渡也未免太看低对方
反正怎样都有人有意见 改了又有人说飞天螳螂好听zz
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:13:00所以我就说与其是正名,真正用意是香锅台湾各打几大板啊
本来两边都不同 你怎么定名字都会损失一边或两边啊@@
另一个例子就森喜刚 有够难听但就是官方指定的哪有办法
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-11-22 13:16:00烦死了,通通用日文或英文好了
作者:
durimoo (茄子)
2018-11-22 13:17:00重点是让两边的人都听得懂所以沿用或混合旧译名,而且现在觉得很怪的之后也会习惯,宝可梦一开始我也是觉得很烂啊
是阿 的确都用英文最没问题 只是会被说弄中文版弄假的
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:18:00还有顽皮雷蛋那种港台合一的啊w要说正名大嘴雀本来名字超帅怎么没帮忙正一下?
顽皮雷弹明显偏台译吧 除了表情以外没有什么顽皮的部分
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:21:00这个香港翻成魔雀反而比较对欸
给你叫皮卡丘 不叫比卡超已经很好了 香港人比台湾人更崩溃吧
烦不烦啊 官方都说这套翻译是官方亲自认证过的还要吵
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:22:00他是把顽皮蛋和雷霆蛋合起来啊w
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:23:00官方说什么都对的,好呦
魔雀完全不对吧 从其他语言的翻法就知道本来的おに是拿来形容的
这不是废话吗 要是官方都没办法定夺还得了现在吵翻译的人简直就像 盗版商乞丐赶庙公啊
官方自己东西本来就说什么都对 又没威胁玩家一定要吞
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:25:00起码有把鬼翻成魔啊,不管怎么看都比大嘴好w
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2018-11-22 13:27:00现在也开始能中文命名了,大家爽叫什么名字都可以
官译的翻法看起来就是港台相近的融合 严重偏意(像袋龙非龙)的改掉(但可以接近现译名还是尽量接近) 港台都偏掉的就重新来(独角犀牛)
如果第一世代就有官方中文译名,现在根本不会有人来乱洨
至于大嘴勉强能对到图鉴强调的长长的喙 不然叫钻喙勇雀之类的不是更多人爆炸ry
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:32:00我不爽就是他做一半还一堆人护航说正的好啊w大嘴雀的雀是还好啦,因为烈雀原文确实有雀
确实是正的好啊 大部分玩家只是想要能清楚沟通的译名
作者:
speed7022 (Speed7022)
2018-11-22 13:35:00港译我觉得都多少带点俗的感觉==
不能否认官译撇掉港台融合外还是有没修的 但本来民译绝对没比较适合啦
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:36:00以前没正名我看也没什么沟通问题啊w
其实官方本来就不是翻译 而是自己命名 像快拳郎 就是
像上面提到我才发现港译一阶翻鬼雀 二阶魔雀 有够偷懒
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:38:00以前我在PM版发蛋都没问题啊,有没有对战哪有差
有在打对战就是一堆杂七杂八的翻译啊 发蛋这小小小事
作者:
durimoo (茄子)
2018-11-22 13:39:00Z招俗到很好笑啊,动画最近有一只伊布我就很期待他用z招时留言的刷屏
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:40:00la place ,法文的座位
乘龙 除了法国是Lokhlass 其他都叫拉普拉斯 我想官方
作者:
st002650 (眼镜娘是伟大的存在)
2018-11-22 13:41:00世界又不是以你为中心,真的那么不爽不会拒买喔?还玩什么日文版,说那么多结果还不是掏钱出来zzz
从法文发音接近吧Loch Ness的话有水怪*接近Loch Ness来说是尼斯湖水怪
还是偏向类似皮卡丘那样 日文以外的 都不要用意思称他
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:43:00还有一个奇怪的例子就是海刺龙没改到啊,反正就是标准很奇怪
是可能参考蛇颈龙 但名字上只有座位之意 且奇怪的是取
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2018-11-22 13:45:00海刺龙有龙蛋群还有龙字尾……还是你现在要讲"刺"?
海刺龙完全没问题 因为是是来自海龙科 日文也是如此
作者:
speed7022 (Speed7022)
2018-11-22 13:45:00买了抱怨→你不会拒买?没买抱怨→你空气玩家?
作者:
st002650 (眼镜娘是伟大的存在)
2018-11-22 13:47:00又不是这次才改译名,上次就不爽,干嘛还不爽第二次zzz
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:47:00龙蛋群可多了咧,里面一堆蜥蜴w我不爽几次还要你管喔www
大概是怕法国玩家一天到晚拿来玩梗吧 完全没“取名”
我自己是认为 官方就是想避免其他国名字有座位涵义在
我真的不懂有正版译名不用 坚持要拿盗版译名来套的心理
作者:
nija (nijawang)
2018-11-22 13:50:00讲这么多最后还不是乖乖用那一套译名,好了啦
也不会吧 像坚持用神奇宝贝这个音译意译都没有的译名的人也还是不少
不过当然不是所有PM都这样 就特定几只 如皮卡丘,路卡
香港那边我相信也是很多人继续坚持叫宠物小精灵 中国就口袋妖怪
原本台配动画就是用那些译名啊 统一名字之前应该每种译名都算是正版的吧
港台之前的状况比较像官方授权版权下来 你要怎么翻是你的事 不要太夸张乱玩都行
里面惟一有意见就大比鸟,其他就还可以,不过平常也都叫旧名就是了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 13:55:00别这样,有人菜味很重以为以前的翻译都盗版的
所以现在把以前的翻译正名了 就像小叮当正名成哆啦A梦为什么有正名不用 坚持要用旧译?
差点忘记提也有音译港台一致但改掉的 像莱希拉姆大概是因为不是电属性 官方真的有微妙的坚持
坚持旧译也就算了 那是个人行为 拉高到官方摆烂就扯
作者:
st002650 (眼镜娘是伟大的存在)
2018-11-22 14:00:00因为他的看法又重要又正确,你的看法就又菜又乱护航
统一译名长期来看是好事 但不代表全部的人都能接受啊 童年这种东西可没这么好妥协
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-11-22 14:05:00小叮当我那边还好w倒是变型金钢吵不完
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 14:16:00嘻嘻,菜到说以前的翻译是盗版被嘴就森77
作者: zeroneo1020 (阿翔) 2018-11-22 14:16:00
留言不是头痛就是ww的人还是不要太跟他计较的好
作者: fiction4569 (废) 2018-11-22 14:29:00
以台湾来看被改的几乎都是改成意译阿,一直举港译的例子不爽什么w?得了便宜还卖乖耶w
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2018-11-22 14:35:00
哀 不是自己区的译名都不重要就是说某人
原来有人觉得官方不是最正确的无限期支持Satoman推倒官方什么五年后战起来,五年后PM开场都要标Satoman的名字了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 15:06:00你们要认为官方不会犯错就认为,我看笑话就好www
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2018-11-22 15:12:00港漫的招式取名就是这么二
PM是老任的东西,所以PM的译名本来就该是他说了算。
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 15:20:00他说了算啊,但是那些不准批评的言论真的会笑死我w
作者: p20162 (好大一只鸡) 2018-11-22 15:27:00
港漫style
作者:
st002650 (眼镜娘是伟大的存在)
2018-11-22 15:33:00有人跟你持反对意见就说人菜,自己的批评最重要惹ㄏㄏ
作者:
okery (叶君秦)
2018-11-22 15:55:00一直靠北港译偷渡的是在反智撒小啦
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-11-22 15:55:00他先以为老翻译是盗版的欸,我还不能说他菜喔w事实上就是老任搞了个台译为主的新译名,但是偷渡了几个港译进来啊,到底是谁反智www
作者:
ryrp (RyRp)
2018-11-22 16:02:00没动到皮卡丘已经算不错了 香港叫那么久比卡超被改怎么办
作者: zeal63966 2018-11-22 17:54:00
反正就是正名就是了,你不喜欢就你家的事了
作者:
ZirconC (Zircon)
2018-11-22 18:36:00就像小叮当、咸蛋超人这种称呼在今天的西恰会被嘘爆
台湾早期翻译 根本就是像什么就翻什么不说动漫拉,神鬼奇航 神鬼传奇 神鬼认证 神鬼OO一堆神鬼 也是够了