[闲聊] 九彩升华齐聚顶是谁翻译的阿==

楼主: ray90910 (秋风夜雨)   2018-11-22 12:32:06
如题
最近常在推文看到这个图
好奇搜寻一下
结果竟然是游戏里真的有这个招式
但原本日文原名好像是
Nine Evoboost
字面上应该就是九个进化的加强力量

中文是怎么翻译成九彩升华齐聚顶的
这到底是谁翻的
怎么会有这样的灵感
有人知道吗?
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2017-11-22 12:32:00
港仔吧
作者: au6vmp5846 (-.-)   2018-11-22 12:33:00
九只伊布同时绝ㄉ....
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2018-11-22 12:33:00
港漫招式名?
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2018-11-22 12:33:00
首次中文化不要计较太多
作者: teddy (这是个好问题)   2018-11-22 12:34:00
翻译是香港负责的
作者: a210510 (随风)   2018-11-22 12:34:00
奇蹟九兽同时高潮
作者: st002650 (眼镜娘是伟大的存在)   2018-11-22 12:34:00
还蛮潮的啊 Z招式都这个风格
作者: QB5566 (/人◎ ω ◎人\)   2018-11-22 12:34:00
代表很多人都想让伊布绝顶升天
作者: s32244153 (Hir0)   2018-11-22 12:34:00
恭喜发财新年好
作者: chris0694 (理想)   2018-11-22 12:34:00
我让九种伊布同时____想出来的
作者: pika5300022 (pika)   2018-11-22 12:34:00
Z招式一堆名字很像港漫跑出来的
作者: ckniening (☞罂粟小子☜)   2018-11-22 12:35:00
作者: stussy (三重福山雅治)   2018-11-22 12:35:00
Z招
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 12:35:00
Z招就是要这样才有感觉呀
作者: sunnybody907 ((′・ω・`) )   2018-11-22 12:36:00
感觉像道家内功要诀
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:37:00
香港那边乱翻啊,还硬把几个港译偷渡过来
作者: BSpowerx (B.S)   2018-11-22 12:37:00
不然要翻成九个进化的加强力量?
作者: mashiroro (~真白~)   2018-11-22 12:38:00
九种台湾价值价值的体现(X
作者: zero00072 (赤迷迭)   2018-11-22 12:38:00
“将进九”,呵呵。
作者: lolic (lolic)   2018-11-22 12:38:00
可以叫九九重阳神功啊
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:38:00
像大比鸟这个智障译名
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-11-22 12:39:00
从雕兄变大B
作者: tuanlin (请不要呛我菜)   2018-11-22 12:39:00
大比鸟不是老任自己重翻的吗
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2018-11-22 12:40:00
翻的...很好...嗯…对...
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-11-22 12:40:00
有考量三地的习惯做取舍啦
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-11-22 12:40:00
大B哥~~~
作者: palapalanhu (宅宅史莱姆Lv.1)   2018-11-22 12:40:00
XD
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 12:41:00
以游戏跟动画中的Z招演出来看 本来就是要有点中二感
作者: z77889 (WillyZ97)   2018-11-22 12:41:00
像乘龙就真的不是龙
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-11-22 12:41:00
可是小火龙没改的说喷火龙也是火飞
作者: Slas (史雷斯)   2018-11-22 12:42:00
不是只有龙数才能叫龙吧属
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2018-11-22 12:42:00
X喷有龙属性 认证是龙了
作者: laladiladi (lalala)   2018-11-22 12:43:00
喷火龙xmega是龙就算了啦
作者: ckniening (☞罂粟小子☜)   2018-11-22 12:43:00
喷火兽
作者: z77889 (WillyZ97)   2018-11-22 12:43:00
还要看蛋群
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 12:43:00
不是只看属性 还要看原设定 且蛋群上的确还是龙
作者: BSpowerx (B.S)   2018-11-22 12:44:00
小火蜥 火蜥蜴 喷火蜥蜴 (X
作者: Lueyueue (六月羽)   2018-11-22 12:44:00
小火龙蛋群是龙+怪兽 叫龙没毛病
作者: IGOTANORCA (当克叔叔)   2018-11-22 12:44:00
你的伊布绝顶升天了
作者: laladiladi (lalala)   2018-11-22 12:44:00
话说那个沙漠蜻蜓 要不改成沙漠蜻蛉阿 明明是不一样的昆虫
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-11-22 12:44:00
九大派齐聚光明顶
作者: smes95303 (罗吉奇希斯)   2018-11-22 12:44:00
奇蹟的九只同时
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-11-22 12:45:00
人家是龙耶
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-11-22 12:46:00
不得不说有恐龙样还被拔龙字的真的很无辜
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:46:00
暴鲤龙也不是龙啊,怎么不一起改?w
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-11-22 12:46:00
暴鲤龙是中国龙阿
作者: z77889 (WillyZ97)   2018-11-22 12:47:00
袋龙真的不像龙 铁甲也不像
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2018-11-22 12:47:00
我也想让九只齐聚顶
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:47:00
因为老任懒得做港台双版本
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-11-22 12:47:00
命名的标准不一 还挺好笑的
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-11-22 12:47:00
变钻角犀兽了啦
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-11-22 12:48:00
铁甲犀牛可能怕被当钢属性也改名
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-11-22 12:49:00
超甲狂犀根本不像犀牛了 还犀勒
作者: qaz12wsx45 (我是我自己)   2018-11-22 12:49:00
至少皮卡丘还叫皮卡丘 不是变成比卡超
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:49:00
3D龙也被改了啊
作者: nodnarb1027 (nodnarb1027)   2018-11-22 12:49:00
竟然还没有人支援图
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-11-22 12:49:00
大家都变3D了,他怎么好意思还叫3D龙
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:50:00
你去查一下就知道了,正名是假象,懒的弄双版本偷渡港译才真
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-11-22 12:50:00
大比鸟 神土
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-11-22 12:50:00
八荒六合为我独尊神功
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-11-22 12:51:00
感动岩超感动
作者: henry12188tw (onlyforever)   2018-11-22 12:51:00
偷渡个头,全中文区统一译名,你不爽就叫偷渡哦,那你干嘛不回去玩英文版日文版
作者: henry12188tw (onlyforever)   2018-11-22 12:52:00
宝可梦最早还是支那翻译呢
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 12:52:00
七个字翻起来感觉很像诗
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:52:00
我就玩日文版的啊w
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-11-22 12:53:00
香港一个鼻屎大的地方就是因为在地代理商没倒才有这种
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 12:53:00
其实偏向台湾原翻的才算多 有港翻的也没多少个@@
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-11-22 12:53:00
因为中国和台湾都同一套翻译吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:53:00
事实上就是偷渡啊,每次看到一堆人在那边讲是正名就头痛
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-11-22 12:54:00
以前支那片源都抠台湾播的吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 12:55:00
就是香港没了比卡超,我们没了比雕,两边各打几巴掌了事
作者: s32244153 (Hir0)   2018-11-22 12:55:00
宝可梦是在对岸先注册起来放的阿 他们就更喜欢口袋妖怪
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 12:55:00
口袋怪兽。宝可梦,神奇宝贝,宠物小精灵,携带兽
作者: ressdon (Ressdon)   2018-11-22 12:55:00
楼上不停说偷渡港译的先生,请留意统一译名的同时,
作者: WoodPunch (木头拳)   2018-11-22 12:55:00
绝顶升天
作者: durimoo (茄子)   2018-11-22 12:56:00
港译配合台湾旧译已经很好了啦,不然这代原本会叫let’sgo 比卡超/伊贝
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 12:56:00
其实台湾翻译已经是变动最少了,当初港人还有发起连署翻译运动
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-11-22 12:56:00
还我肥大QQ
作者: Aggyggyy (ggyyder)   2018-11-22 12:57:00
我记得动画z招式的汉字就是这样了ㄝ
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 12:57:00
记得那时有些人吐槽乘龙 也吐槽快拳郎飞腿郎 可是他们
作者: ressdon (Ressdon)   2018-11-22 12:57:00
港澳地区等粤语玩家亦要呑下那些用粤语会很绕口的译名
作者: jokerjuju (juju)   2018-11-22 12:58:00
一点中二感是还好 但港译真的太中二了
作者: henry12188tw (onlyforever)   2018-11-22 12:58:00
玩日文还来战中翻,全世界那个语系有做多翻的,英美语言差更多,当初英文还不是只翻一套
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 12:59:00
九彩升华齐绝顶
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 12:59:00
没玩日版但是这种子供向游戏汉字比例不会很多吧
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 12:59:00
的改法明明就相反的 说到底就念习惯就当成正确的了
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 13:00:00
现在统一译名又有官方中翻 比以前好很多
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:01:00
所以是老任不想搞港台双版本的问题啊,干我屁事
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 13:01:00
不然以前叫暴飞龙都不知道要叫血翼飞龙还是暴蝾螈
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 13:02:00
因为中文圈VGC人很少,译名却好几套 交流起来很不方便
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2018-11-22 13:03:00
Z招都很中二....
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 13:03:00
港台中统一版本长久下来看是好事情
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2018-11-22 13:03:00
肥大 使用 饰拳
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:04:00
欧美没问题还不就是因为人家第一世代就有统一译名
作者: wasgavin0410 (DeepBlue2)   2018-11-22 13:04:00
坦白讲z招式都翻的还不错啊
作者: shentis (夜寅)   2018-11-22 13:05:00
改叫 怒火烧尽九重天 好了
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:05:00
官方统一译名只要别错到太离谱就好了
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:06:00
统一译名就统一啊,问题是很多人硬要帮老任护航说是正名
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:06:00
统一版本的确好事 不然到金银版还好 宝石,珍钻版开始
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:06:00
统一译名不就是正名??XD
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:07:00
一只PM可能有被叫成三个不同的中文名称
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:07:00
选择其中一种译名当正名,不行吗??
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:08:00
但这还是正名啊 只是你觉得不好听而已......
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:08:00
不然皮卡丘用台翻怎么解释台翻当统一译名就算正名、相反用港翻就不是??
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:09:00
还是你的正名要全部都闪过旧译名??
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:09:00
两回事啊 你可以有个人理由喜欢或讨厌 但这的确是正名
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:10:00
纠正错误?那飞天螳螂不会飞天怎么没纠正?www
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 13:11:00
作者: ressdon (Ressdon)   2018-11-22 13:12:00
所以与其说是偷渡,不如说是交换,用几只二线角来换御三家和吉祥物等在其他周边出现率高的角色。毕竟说偷渡也未免太看低对方
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 13:13:00
直接拿151大家最在意的来看啦
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:13:00
反正怎样都有人有意见 改了又有人说飞天螳螂好听zz
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:13:00
所以我就说与其是正名,真正用意是香锅台湾各打几大板啊
作者: s32244153 (Hir0)   2018-11-22 13:14:00
飞天螳螂有飞行属性阿
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2018-11-22 13:14:00
作者: dolphintail (呆豚)   2018-11-22 13:15:00
偷渡港译的在初版中只占了4/151....
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:15:00
本来两边都不同 你怎么定名字都会损失一边或两边啊@@
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-11-22 13:16:00
烦死了,通通用日文或英文好了
作者: geass4444 (十三号套餐)   2018-11-22 13:16:00
乘龙之反拉氏转换
作者: durimoo (茄子)   2018-11-22 13:17:00
重点是让两边的人都听得懂所以沿用或混合旧译名,而且现在觉得很怪的之后也会习惯,宝可梦一开始我也是觉得很烂啊
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:18:00
是阿 的确都用英文最没问题 只是会被说弄中文版弄假的
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:18:00
还有顽皮雷蛋那种港台合一的啊w要说正名大嘴雀本来名字超帅怎么没帮忙正一下?
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:21:00
这个香港翻成魔雀反而比较对欸
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2018-11-22 13:21:00
给你叫皮卡丘 不叫比卡超已经很好了 香港人比台湾人更崩溃吧
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 13:22:00
烦不烦啊 官方都说这套翻译是官方亲自认证过的还要吵
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:22:00
他是把顽皮蛋和雷霆蛋合起来啊w
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:23:00
官方说什么都对的,好呦
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 13:24:00
这不是废话吗 要是官方都没办法定夺还得了现在吵翻译的人简直就像 盗版商乞丐赶庙公啊
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:25:00
起码有把鬼翻成魔啊,不管怎么看都比大嘴好w
作者: ryoma1 (热血小豪)   2018-11-22 13:27:00
现在也开始能中文命名了,大家爽叫什么名字都可以
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-22 13:30:00
如果第一世代就有官方中文译名,现在根本不会有人来乱洨
作者: pinacolada (西洽的包皮馒头很猎奇)   2018-11-22 13:32:00
大嘴雀 很不雀
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:32:00
我不爽就是他做一半还一堆人护航说正的好啊w大嘴雀的雀是还好啦,因为烈雀原文确实有雀
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 13:34:00
确实是正的好啊 大部分玩家只是想要能清楚沟通的译名
作者: d125383957 (不可信任)   2018-11-22 13:34:00
大比鸟我真的接受不能
作者: speed7022 (Speed7022)   2018-11-22 13:35:00
港译我觉得都多少带点俗的感觉==
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:36:00
以前没正名我看也没什么沟通问题啊w
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:36:00
其实官方本来就不是翻译 而是自己命名 像快拳郎 就是
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 13:37:00
以前没问题是没在打对战吧 = = 资料乱七八糟
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:37:00
日本取自海老原 韩文取自宏秀焕 英文取自成龙等等
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:38:00
以前我在PM版发蛋都没问题啊,有没有对战哪有差
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:39:00
你这样说的话 皮卡丘也有问题 应该翻成闪闪丘XD
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 13:39:00
有在打对战就是一堆杂七杂八的翻译啊 发蛋这小小小事
作者: durimoo (茄子)   2018-11-22 13:39:00
Z招俗到很好笑啊,动画最近有一只伊布我就很期待他用z招时留言的刷屏
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-11-22 13:39:00
乘龙原型是谁啊 怎么会直接翻成拉普拉斯
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:40:00
la place ,法文的座位
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:41:00
乘龙 除了法国是Lokhlass 其他都叫拉普拉斯 我想官方
作者: st002650 (眼镜娘是伟大的存在)   2018-11-22 13:41:00
世界又不是以你为中心,真的那么不爽不会拒买喔?还玩什么日文版,说那么多结果还不是掏钱出来zzz
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:42:00
还是偏向类似皮卡丘那样 日文以外的 都不要用意思称他
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-11-22 13:42:00
我一直以为是蛇颈龙...原来只是座位吗
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:43:00
还有一个奇怪的例子就是海刺龙没改到啊,反正就是标准很奇怪
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2018-11-22 13:44:00
认真起来大暴击
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:44:00
是可能参考蛇颈龙 但名字上只有座位之意 且奇怪的是取
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2018-11-22 13:45:00
海刺龙有龙蛋群还有龙字尾……还是你现在要讲"刺"?
作者: speed7022 (Speed7022)   2018-11-22 13:45:00
买了抱怨→你不会拒买?没买抱怨→你空气玩家?
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:46:00
自法文的座位 但它的法版名字却完全不用座位
作者: st002650 (眼镜娘是伟大的存在)   2018-11-22 13:47:00
又不是这次才改译名,上次就不爽,干嘛还不爽第二次zzz
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:47:00
龙蛋群可多了咧,里面一堆蜥蜴w我不爽几次还要你管喔www
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-11-22 13:48:00
龙的定义太广泛了
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:48:00
我自己是认为 官方就是想避免其他国名字有座位涵义在
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 13:48:00
我真的不懂有正版译名不用 坚持要拿盗版译名来套的心理
作者: nija (nijawang)   2018-11-22 13:50:00
讲这么多最后还不是乖乖用那一套译名,好了啦
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:51:00
不过当然不是所有PM都这样 就特定几只 如皮卡丘,路卡
作者: ringtweety (tark)   2018-11-22 13:52:00
利欧这样 拉普拉斯大概也是这种定位
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-11-22 13:53:00
原本台配动画就是用那些译名啊 统一名字之前应该每种译名都算是正版的吧
作者: a126451026 (亡灵天使)   2018-11-22 13:55:00
里面惟一有意见就大比鸟,其他就还可以,不过平常也都叫旧名就是了
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 13:55:00
别这样,有人菜味很重以为以前的翻译都盗版的
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 13:58:00
所以现在把以前的翻译正名了 就像小叮当正名成哆啦A梦为什么有正名不用 坚持要用旧译?
作者: zzz122eee (地表最废防线)   2018-11-22 14:00:00
坚持旧译也就算了 那是个人行为 拉高到官方摆烂就扯
作者: st002650 (眼镜娘是伟大的存在)   2018-11-22 14:00:00
因为他的看法又重要又正确,你的看法就又菜又乱护航
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-11-22 14:01:00
统一译名长期来看是好事 但不代表全部的人都能接受啊 童年这种东西可没这么好妥协
作者: gn00399745 (Michael)   2018-11-22 14:01:00
韭菜升华
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-11-22 14:05:00
小叮当我那边还好w倒是变型金钢吵不完
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 14:16:00
嘻嘻,菜到说以前的翻译是盗版被嘴就森77
作者: zeroneo1020 (阿翔)   2018-11-22 14:16:00
留言不是头痛就是ww的人还是不要太跟他计较的好
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2018-11-22 14:49:00
第七世代都要结束了还在吵译名喔= =
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2018-11-22 14:52:00
原来有人觉得官方不是最正确的无限期支持Satoman推倒官方什么五年后战起来,五年后PM开场都要标Satoman的名字了
作者: horseorange (橘小马)   2018-11-22 15:04:00
都过了n年还有人在战这个啊 连这也要炒冷饭
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 15:06:00
你们要认为官方不会犯错就认为,我看笑话就好www
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2018-11-22 15:12:00
港漫的招式取名就是这么二
作者: john5568 (饺子)   2018-11-22 15:16:00
PM是老任的东西,所以PM的译名本来就该是他说了算。
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 15:20:00
他说了算啊,但是那些不准批评的言论真的会笑死我w
作者: p20162 (好大一只鸡)   2018-11-22 15:27:00
港漫style
作者: st002650 (眼镜娘是伟大的存在)   2018-11-22 15:33:00
有人跟你持反对意见就说人菜,自己的批评最重要惹ㄏㄏ
作者: nucleargod (珍奇)   2018-11-22 15:43:00
这样一看干脆叫九莲宝灯好了
作者: okery (叶君秦)   2018-11-22 15:55:00
一直靠北港译偷渡的是在反智撒小啦
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-11-22 15:55:00
他先以为老翻译是盗版的欸,我还不能说他菜喔w事实上就是老任搞了个台译为主的新译名,但是偷渡了几个港译进来啊,到底是谁反智www
作者: ryrp (RyRp)   2018-11-22 16:02:00
没动到皮卡丘已经算不错了 香港叫那么久比卡超被改怎么办
作者: kawhidurantt (kawhi durant)   2018-11-22 16:18:00
三花聚顶
作者: zeal63966   2018-11-22 17:54:00
反正就是正名就是了,你不喜欢就你家的事了
作者: longlifenoc (长寿面)   2018-11-22 17:57:00
不想改变的老人继续沉沦==
作者: whitefang10 (醉玉月琴)   2018-11-22 18:00:00
三花聚顶 我顶
作者: ZirconC (Zircon)   2018-11-22 18:36:00
就像小叮当、咸蛋超人这种称呼在今天的西恰会被嘘爆
作者: s19951231 (上兵)   2018-11-22 19:11:00
九莲宝灯wwwww
作者: hayate232 (CY)   2018-11-22 19:35:00
台湾早期翻译 根本就是像什么就翻什么不说动漫拉,神鬼奇航 神鬼传奇 神鬼认证 神鬼OO一堆神鬼 也是够了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com