Re: [讨论] 运动漫画的翻译真的很难......

楼主: Vulpix (Sebastian)   2018-11-18 22:26:42
把推文写的整理一下……
不是运动漫画,这本是侦探漫画:
台湾译名与原文完全一致的“名侦探柯南”。
柯南的名字直接用柯南.道尔这个译名非常好,与作品中的缘由一致。
【除了推理以外什么都不会的我,居然翻译了推理漫画!?】
第一话:
上学途中看报纸的男主角,帝舟高中的工藤新一,你走错学校了喔XD
(这应该不是翻译的问题,是眼花。)
约会的地点在多罗碧加尔乐园,听起来就很不好玩的样子,后来正名为热带乐园了。
(音译跟意译的差异,正常。)
“女孩子若在手指上长水泡,一定是长接触铁棒之类的东西!”
长常只是打错字。但是铁棒就汉字直翻过来了,那是单杠。
顺便说一下,女子体操一般是不练单杠的。所以青山写单杠是错的,丑一。
铁棒没翻成单杠则是翻译的锅。翻译要是能懂一点体操,不会出这种包。
“若不是经常练习双杠的话,腹股沟那里不会有那么奇怪的瘀血……”
体操选手练习弹杠的时候大腿会撞击杠,一天就会瘀血喔!
但是,女子体操选手也不会练双杠。女子四项是地板、平衡木、高低杠、跳马。
青山写的是“平行棒”,中文翻译是双杠没错,
但女性+平行棒只能得到“段违い平行棒”这个结论,也就是高低杠。
第二话:
警察:“只好先联络本部,把他寄放在警察的托儿所那……”
难怪新一感到震撼!因为看起来是7岁的他,居然要被送到托儿所去了!
跳过幼稚园直送托儿所。
我没有原文,不过翻成走失儿童中心之类的不好吗?
后面某一话有讲到铁锈或血迹,出现了直翻的“酸化铁”。
日文的酸素=oxygen=氧,所以其实青山要说的是氧化铁。
要求推理漫画的翻译要懂那么多杂学其实是不切实际的。
但是推理漫画的固定乔段:血迹、指纹、不在场证明这些是不该翻错的。
还有基本化学知识,常用的化学物质:
乙醚、氯仿、鲁米诺试剂、氧化铁、次氯酸钠、氰化钾(别再误会氰酸钾了)之类的。
作者: medama ( )   2018-11-18 22:29:00
氢化钾VS氢酸钾
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-11-18 22:33:00
以前的芬达CM也出现过吐露非狩古郁这种谐音字
楼主: Vulpix (Sebastian)   2018-11-18 22:38:00
@medama 身无彩凤@dokutenshi 那个原文应该就是故意的啦XD
作者: zxcz1471 (gotohell)   2018-11-18 22:41:00
或许警察本部有附设职场员工托育中心啊 而警察本部必竟不是百货公司之类公众营业单位 设走失中心也很怪
楼主: Vulpix (Sebastian)   2018-11-18 22:43:00
托育中心可以,但托儿所在台湾是指著特定场所(叹)
作者: zxcz1471 (gotohell)   2018-11-18 22:45:00
家长逛街走失孩童也就算了 但没事去警察总部逛街有点狂
楼主: Vulpix (Sebastian)   2018-11-18 22:52:00
因为他是犯人,还是惯犯(误)
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-11-18 23:20:00
呃...我觉得你讲的除了酸化铁之外都不是问题耶
作者: TheoEpstein (Cubs)   2018-11-19 00:15:00
单杠翻成铁棒不是问题?我笑了XD 不要一直护航译者好吗XDDDD“有汉字就直接把汉字当中文用”是很多译者坏习惯了https://i.imgur.com/9ezpfAt.jpg 这个名场面,他拉的那玩意就是叫“鉄棒(てつぼう)”还好当年大然长鸿没有直接拿汉字翻成铁棒XDDD
作者: nalthax (书虫一枚)   2018-11-19 00:20:00
结论:夹起来的女孩儿
作者: TheoEpstein (Cubs)   2018-11-19 00:20:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com