Re: [讨论] 运动漫画的翻译真的很难......

楼主: rfvujm (Rfvujm)   2018-11-18 19:44:12
再怎样
都没有灌篮高手的翻译经典
one throw
可以翻译成one slow
一直在slow slow slow
你以为是白金之星?
※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之铭言:
: 台湾译名与原文完全无关的“铜墙铁壁”,原文OFFSIDE(越位)。
: https://i.imgur.com/PPgXiaf.jpg
: 去年在冲绳"漫画仓库"买的二手书,以超过30年的书来说,状况还不错。
: 重点是很便宜,一本大概25元台币而已。(一套29册一次买)
: https://i.imgur.com/8MaZO7o.jpg
: 初版初刷,还是昭和年间的事
: https://i.imgur.com/bwvVi7l.jpg
: 台版当时我也是买初版初刷,1993年刚进入版权时代的事(所以翻译姓名是日文名了)
: 这几天终于有空拿起来翻,头在痛....
: https://i.imgur.com/GVtYbCj.jpg
: 原文“之前当守门也不是虚有其表的”
: https://i.imgur.com/aduhVQA.jpg
: 东立翻译“我也不是常有机会打门”
: 下一回
: https://i.imgur.com/5gkGFzX.jpg
: 原文“好耶!二过一(撞墙传球)!”“喔!”
: 东立“太好了!挡住他!”“传球!”
: 翻译者是不懂足球术语还要硬翻吗.....
: 总之一套下来错误之处已经列不完了,仿佛两套作品一样。
: 看得懂日文的话,还是尽量去看原版吧......
作者: TheoEpstein (Cubs)   2018-11-18 19:45:00
安布里 巴比陆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com