台湾译名与原文完全无关的“铜墙铁壁”,原文OFFSIDE(越位)。
https://i.imgur.com/PPgXiaf.jpg
去年在冲绳"漫画仓库"买的二手书,以超过30年的书来说,状况还不错。
重点是很便宜,一本大概25元台币而已。(一套29册一次买)
https://i.imgur.com/8MaZO7o.jpg
初版初刷,还是昭和年间的事
https://i.imgur.com/bwvVi7l.jpg
台版当时我也是买初版初刷,1993年刚进入版权时代的事(所以翻译姓名是日文名了)
这几天终于有空拿起来翻,头在痛....
https://i.imgur.com/GVtYbCj.jpg
原文“之前当守门也不是虚有其表的”
https://i.imgur.com/aduhVQA.jpg
东立翻译“我也不是常有机会打门”
下一回
https://i.imgur.com/5gkGFzX.jpg
原文“好耶!二过一(撞墙传球)!”“喔!”
东立“太好了!挡住他!”“传球!”
翻译者是不懂足球术语还要硬翻吗.....
总之一套下来错误之处已经列不完了,仿佛两套作品一样。
看得懂日文的话,还是尽量去看原版吧......