台湾译名与原文完全无关的“铜墙铁壁”,原文OFFSIDE(越位)。
https://i.imgur.com/PPgXiaf.jpg
去年在冲绳"漫画仓库"买的二手书,以超过30年的书来说,状况还不错。
重点是很便宜,一本大概25元台币而已。(一套29册一次买)
https://i.imgur.com/8MaZO7o.jpg
初版初刷,还是昭和年间的事
https://i.imgur.com/bwvVi7l.jpg
台版当时我也是买初版初刷,1993年刚进入版权时代的事(所以翻译姓名是日文名了)
这几天终于有空拿起来翻,头在痛....
https://i.imgur.com/GVtYbCj.jpg
原文“之前当守门也不是虚有其表的”
https://i.imgur.com/aduhVQA.jpg
东立翻译“我也不是常有机会打门”
下一回
https://i.imgur.com/5gkGFzX.jpg
原文“好耶!二过一(撞墙传球)!”“喔!”
东立“太好了!挡住他!”“传球!”
翻译者是不懂足球术语还要硬翻吗.....
总之一套下来错误之处已经列不完了,仿佛两套作品一样。
看得懂日文的话,还是尽量去看原版吧......
作者:
duece0927 (å¥¶ç¶ åŠç³–少冰)
2017-11-18 19:17:00什么是
作者:
emptie ([ ])
2017-11-18 19:17:00越位
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2018-11-18 19:19:00以前网络没那么方便 资料很难查吧
作者: akuma183 2018-11-18 19:20:00
以前没有google或那么多网站可以查 会日文又要会足球
说真的,现在翻译非常依赖google,我完全无法想像以前没网络的年代要怎么做翻译...
作者:
esper1 (机关枪嘴砲)
2018-11-18 19:21:00翻不出来的时候就看图说故事了
翻译也不是只要翻足球漫画就好了...翻译不能自己选要翻哪本书,出版社给什么就得翻什么
真的,我看运动漫画速度还蛮快的,看到精彩时都只看图文字台词没这么认真看
以前作翻译的大概也不多 有双专长的大概也有更好出路
作者:
naideath (棄å難安)
2018-11-18 19:26:00以前那个年代没网络能翻也是满硬斗的...
以翻译性来说的确很烂 但娱乐性只要顺就很多人不在乎了
不如说这年代没网络都变废物了...以前就真的翻书啊..
作者:
samue 2018-11-18 19:27:00$$
作者:
CostDown (BigBoss)
2018-11-18 19:30:00可能(考试)不懂的太多 连平常的(考题)也觉喻含什么陷阱
作者: PetrVanis (瓦尼) 2018-11-18 19:32:00
以前时代你乱搞不会有人盯啊
以前看不懂的 长大有机会看到原文才知道不是自己问题XD
作者:
medama ( )
2018-11-18 19:43:00看图说故事
作者:
Jotarun (forever)
2018-11-18 19:43:00时代问题 可以笑笑但实在难以苛责XD
作者:
medama ( )
2018-11-18 19:45:00赖明珠也是被骂很惨啊
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2018-11-18 19:51:00我觉得文内那个蛮夸张的 不是时代的问题了
这部我家有盗版?VCD的OVA,国中故事,译强悍守门员我觉得那集真的有打造出强悍守门员的形象不会很违和
你没看过日文的灌篮高手吧,有一半是编的(不夸张)那种超热门作品都能搞成那样了,何况
PS.我是指大然版安比利巴布鲁!他是安比利巴布鲁!
作者: yayato1231 2018-11-18 20:20:00
撞墙配合对翻译员来说应该是太难了
专业术语很难苛责 像棒球的球种也是 棒大有水平外曲球
作者:
qtgeorge ( ′▽`)=○# ( ̄#)3 ̄)
2018-11-18 20:30:00盗版时代翻译根本就是看图填台词吧XDD
王牌投手振臂高辉里好像也翻成很奇怪的但在那格写オウッ的翻传球是在干嘛XD还有守门员那格 是连GK都不懂才翻成那样吗 不然完全相反阿
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2018-11-18 20:35:00他舅舅日本第一妹控超爱吃鲑鱼的XDDDD 题外话,也幸好他妈妈及时出手,不然他恐怕真的会死在舅舅手里:P
不过说真的 你讲二过一(撞墙传球) 我还真的看不懂我还特别用壁パス去查才懂所以不懂这项运动的专业术语的话 翻的正确读者一样就看过去而已XD所以也难怪以前的翻译看不懂专业术语就随便编
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-11-18 20:53:00你我他弄错我比较烦恼lol意思完全不同
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-18 20:54:00不是只有运动漫画。只要有心,俯仰之间都是恐怖的翻译。壁パス翻成“翻墙”会不会比较囧?反正我是看到看不懂的翻译就跳过吧。有幸见到原文的话再来看看自己当时脑补的猜想是否正确。科学的专有名词也有乱翻的,而且还出现在柯南喔XD酸化铁(忘记在哪里了)。第一话的“铁棒”,是单杠。
作者: Qder (qd) 2018-11-18 21:13:00
伊达じゃない=可不是盖的
作者:
arbun (亚班)
2018-11-18 21:14:00灌篮高手真的都乱翻,印象最深刻的是"距离篮框还有2公尺"满头问号
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-18 21:14:00女生不会练双杠和单杠,练的是高低杠,而且那是木杠。
作者: Qder (qd) 2018-11-18 21:19:00
受教了,的确用在过去式中不是白混是最好的翻法
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-18 21:19:00高低杠的日文是“段违い平行棒”,青山自己也只写了平行棒所以被翻成双杠了。说起来能翻出双杠却翻不出单杠的翻译到底是怎么回事?我是刚刚重看第一话的时候才发现当时感到的违和感的真相。
作者: keichi39 (向夕阳奔跑吧!) 2018-11-18 22:31:00
伊达都不知道,这感觉是只抓个有念日文的学生翻的..手上有一套机动警察也是一堆胡言乱语XD 以前实在是..
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-11-18 22:34:00当年漫画编辑和翻译都超低薪,编辑就是贴字工,翻译大学生翻译完发打字的回来剪下来贴上去(物理)你还能要求什么?印象中薪水大概是那时代大学毕业生平均新就业薪资的1/3吧80年代大学毕业生大概3~4万,漫画编辑拿1万6的样子,印象中
你应该很年轻吧 那年代的背景就是这样其他的别说 还在台面上的洪兰...你看看她翻什么鬼
我还是觉得别太苛责啦,漫画是日文翻译里面薪水最低的当年出版社至少有代理进来让人认识这部作品可是卖漫画的收入就只能支撑那个水准的译者
作者:
medama ( )
2018-11-18 23:23:00古早以前漫画不是销量很好都几万本的吗?怎么会没赚钱
作者:
nalthax (书虫一枚)
2018-11-18 23:47:001990年代要看外文书,都要贵33地买跟久久地等,还要看有什么书店可能愿意进,更何况是昭和......如果不是在日留学生的话,不太容易马上找到专业辞典。只看台版作者名,还以为是少女漫画作者?
振臂高挥一番二番真的有翻成一号二号 这是棒次文啊几番=几棒啊啊啊
快乐女郎 注射针筒 只能说以前的翻译真的不用会翻译
作者:
nalthax (书虫一枚)
2018-11-19 01:32:00好奇你为什么会想收这套?现在也还是有这一类出包的翻译。
作者: wenddw (春春) 2018-11-19 05:02:00
那年代搞不好他只是看得懂汉字,会后制对话框就当翻译了