原文吃光
“青春猪头少年不会梦到兔女郎学姐”
我认为已经是很理想的翻译了
大家最诟病的“猪头”也没什么问题
原文的ブタ=豚 就是猪的意思
加上野郎翻成猪头也没问题
这里的猪头也不该理解成愚蠢
而是”愚直“
看到第七话大家应该都能感受到
咲太是个不随波逐流的人吧
照着自己认为正确的方面前进
所以猪头理解成愚直是最理想的
再说在日本人的观念中
猪大概可以分两种
平常的养殖猪跟山猪
山猪在日本人的印象中是有躁进 横冲直撞的感觉
作者使用ブタ我认为有这层意义在
所以综合以上几点
这个翻译是OK的
看书名会不想看的话单纯是部分人的问题
不需要迎合所有人