Re: [闲聊] 青春猪头少年 有比猪头更好的翻译吗?

楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2018-11-18 00:55:02
原文吃光
“青春猪头少年不会梦到兔女郎学姐”
我认为已经是很理想的翻译了
大家最诟病的“猪头”也没什么问题
原文的ブタ=豚 就是猪的意思
加上野郎翻成猪头也没问题
这里的猪头也不该理解成愚蠢
而是”愚直“
看到第七话大家应该都能感受到
咲太是个不随波逐流的人吧
照着自己认为正确的方面前进
所以猪头理解成愚直是最理想的
再说在日本人的观念中
猪大概可以分两种
平常的养殖猪跟山猪
山猪在日本人的印象中是有躁进 横冲直撞的感觉
作者使用ブタ我认为有这层意义在
所以综合以上几点
这个翻译是OK的
看书名会不想看的话单纯是部分人的问题
不需要迎合所有人
作者: a48692 (板桥遗失悠游卡)   2018-11-18 00:58:00
青春豚骨少年
作者: j64002156 (星星)   2018-11-18 00:59:00
好吃
作者: frfreedom (modenwils)   2018-11-18 01:04:00
我第一观感也是很油,看完就觉得真香@[email protected]
作者: rafe (Out of the hole)   2018-11-18 01:05:00
青春笨蛋,青春野猪少年
作者: EXPCDR (EXPCDR)   2018-11-18 01:15:00
刚刚那个少年猪哥亮比较好
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2018-11-18 02:11:00
博多豚骨少年
作者: a7681314 ( 嘉嘉)   2018-11-18 04:21:00
青春猪哥少年 不错
作者: acs81046 (Banana King)   2018-11-18 05:49:00
蠢蠢欲动的山猪少年
作者: azc3144 (魔法科的守护者)   2018-11-18 10:43:00
我觉得不好 太油了
作者: sunstrider (逐日者)   2018-11-18 11:30:00
蠢蠢欲动的猪哥少年

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com