[闲聊] 索隆的招式"大辰撼"怎么一堆翻错?

楼主: CavendishJr (花学姐最高)   2018-11-16 15:44:24
索隆一刀劈开鸟女的招式
原文是写汉字"大辰憾"
结果汉化组翻错
免费仔跟着念错
之后才慢慢改
只有东立一开始翻对
正版动画也跟着翻对
怎么一堆人连这个都会搞错?
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2018-11-16 15:45:00
哇 你好棒
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2018-11-16 15:45:00
你这篇应该4点之后发 看看会多震撼
作者: zjes40604 (痴汉冲冲冲)   2018-11-16 15:46:00
狮子歌歌vs狮子挽歌
作者: chister ( )   2018-11-16 15:46:00
红发杰克vs红发香客斯
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2018-11-16 15:48:00
弘法劫克
作者: chordate (封侯事在)   2018-11-16 15:49:00
狮子歌歌和香克斯是对的
作者: Krishna (wait for me)   2018-11-16 15:51:00
黄金梅丽号vs前进梅丽号
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2018-11-16 15:55:00
算你淫了
作者: swayoung (Fiiish)   2018-11-16 16:03:00
三笠跟让同理,哪个白痴翻的,一堆白痴也跟着叫
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2018-11-16 16:16:00
哪个白痴喔?大名鼎鼎东立张益丰你敢嘴(X
作者: swayoung (Fiiish)   2018-11-16 16:35:00
东立有改过翻译吗,我看的是米卡莎跟约翰
作者: feedback (positive)   2018-11-16 16:36:00
干真的假的XDD
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2018-11-16 16:45:00
(つд⊂)喔 抱歉 我搞错 三笠是网络习惯翻译 东立在巨人比较有争论的译名好像是由弥尔当初由弥尔名字第一次出现的特别篇好像反倒是东立那边翻成日系译名的样子(虽然后来本篇好像有改然后张益丰负责的好像是前十卷而已的样子
作者: s252231 (止水)   2018-11-16 16:53:00
正确翻译应该是:一刀流,太性感
作者: lv256 (等级256)   2018-11-16 17:04:00
索隆技能翻鲔鱼肚 大鲔鱼肚 美乃滋 太性感,能看吗?
作者: Vulpix (Sebastian)   2018-11-16 17:07:00
内文的 撼 。
作者: Wi1lXD (携手那晚)   2018-11-16 17:51:00
没仔细看过招式名称 话说大辰撼到底是什么概念?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com