Re: [闲聊] 近年日本人是不是越来越介意日式英文

楼主: shamanlin (点藏必须死)   2018-11-16 15:14:35
※ 引述《linzero (【林】)》之铭言:
就我跟日本人打交道的心得,这边是正解
: 有些可能不是在念英文
: 而是在念外来语片假名
: 在日本外来语使用片假名
: 可能已经多到让有些人觉得到泛滥的地步了
我日文只停留在 阿哩嘎都 这种程度
所以日本人谈生意的时候基本上都是用英文
常遇到三种情况
1. 一般的社员 - 对方蛮崩溃,我也很崩溃(我只是要你转接给某人...)
2. 会一些英文的社员 - 大量的日式英语,特别是专有名词要想一想
3. 专门跟外国人谈合约的经理 - 标准英语
: 一堆流行杂志充斥的外来语片假名
: 电影片名等也是很多不是用外来语言或者翻译成日文
: 而是翻成片假名
这种英语严格来说就是日语了,譬如
Michael Jordan我们翻译成麦可乔登
Coffee我们翻译成咖啡,日本就讲 抠ㄈㄧ
英文叫Password,日文就翻成 趴速挖斗
真正学英文的,他的发音就会是你听得懂的发音
(甚至比台湾人好,台湾人别以为自己发音很接近标准美语)
但英文不是那么专精的,在生活中充斥的大量英文片假名下
自然而然讲的都会是英文片假名,但其实那根本算日语了
: 可能已经到一些都有可翻译、对应的常用日本词汇也是使用片假名
: 而不单单只是人名、专有名词、新兴用语、少用的词汇
: 像咖啡、部落格这种一开始没对应的用语
: 我们还会使用音译
: 但日本连像Project
: 有时不用英文也不使用计画、项目等用语,而是用プロジェクト
: 而当对外国人时讲project,可能有的就不是照英文唸而是直接唸プロジェクト
如果是长时间学习英语,也很明确跟外国人对话,就会用英语发音
但如果他们跟日本人讲话,就像你说的也会改用片假名来念
还有一种情况是就是研讨会有时候碰到一些6~70岁的老博士
因为他们当时学习英文的环境,导致他们的发音还是非常像日文....
作者: gekisen (阿墨)   2018-11-16 15:16:00
其实是抠ㄏㄧ 不是 ㄈ
作者: et310   2018-11-16 15:16:00
英文早安台语念牛无奶
作者: johnli (囧李)   2018-11-16 15:24:00
曾经比较崩溃的是硬要跟你讲中文
作者: bob2003t (bob)   2018-11-16 16:31:00
台湾60~70岁的老博士也是同样情况
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-11-16 17:24:00
日本人有时和我说英语我会请他说日语就好,真的难懂w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com