Re: [问题] 有没有文笔奇差的轻小说

楼主: sudekoma (′・ω・`)   2018-11-15 23:58:04
文笔嘛,这个要素说来很复杂。
日文写作和中文写作在技法上本来就有区别。
比方金庸描述女子会说:丽若春梅绽雪,神如秋蕙披霜
这句话如果套用轻小说笔法,应该会变成:
她是个...美丽得有如春天绽放于雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了层霜...的女子。
“她是个○○○的女子”这种单纯的叙述句,
不少日文写作者在运用技法时,
会把○○○这部分延伸到匪夷所思的长度,
以至于句子在“的女子”收尾时,
已经让中文读者忘记整句话在描述什么了。
这是中日构句习惯的差异所致。
日文读者可以顺顺读过去,
中文读者就会觉得句子九弯十八拐,读起来别扭。
日文作品出中文版时,常让编译搭档头痛的也是这一环。
以上头那个例子来讲,
原文若是白话调性,不能随便更动成文言,
译者大不了把“女子”搬到句首,维持中文句意上的理解顺畅。
EX:这名女子美丽得有如春天绽放于雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了层霜。
接着就端看审稿者判断了。
有的审稿者认为翻译不应该这么处理,
“女子”这个被修饰的补语就要放在最后面,
那出书时仍会改回:
EX2:她是个美丽得有如春天绽放于雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了层霜的女子。
然而,轻小说往往也不会把补语写得那么单纯。
如果“女子”变成“黑长直腹黑病娇小说家学姊”。
那整句话要怎么处理才通顺,就会是个大考验。
作者: LBEX (key!!!)   2018-11-16 00:02:00
我想到俄国文学更...
作者: Jmoe (Rin0moe)   2018-11-16 00:03:00
心有戚戚焉
作者: e5a1t20 (吃饭)   2018-11-16 00:04:00
她美貌如雪中独自绽放的春梅,神态又像披了白霜的秋穗
作者: grandzxcv (frogero)   2018-11-16 00:04:00
你是女人,你是个视钱财如粪土的清高女子
作者: Hiyosaca (ART)   2018-11-16 00:04:00
月色真美啊
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2018-11-16 00:19:00
月色真美= may show gun moew
作者: flarecutter (flarecutter)   2018-11-16 00:37:00
就他妈的美女啦
作者: e5a1t20 (吃饭)   2018-11-16 00:41:00
其实我觉得插图比较重要x
作者: vythxsheep (绵羊)   2018-11-16 02:22:00
日文翻中文就直接写成诗啊
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-11-16 03:23:00
如果是我会这样翻译她的美丽有如春雪中的梅花她的神色好比秋蕙上凝了层霜省略“女子”这个字,而且这样读起来也比较有韵律感最后再加上“即使如此,学姊却是个黑长直腹黑病娇小说家反正日文翻中文的时候,只要篇幅没限制(不是漫画格)的话被动改主动、子句或补语多给一个主词变成新句都很常见
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2018-11-16 04:38:00
翻译从来不是门简单的学问 功力不足时间不够起码做到信达雅的信 达跟雅是个人翻译艺术的展现
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2018-11-16 12:54:00
六楼翻译系?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com