文笔嘛,这个要素说来很复杂。
日文写作和中文写作在技法上本来就有区别。
比方金庸描述女子会说:丽若春梅绽雪,神如秋蕙披霜
这句话如果套用轻小说笔法,应该会变成:
她是个...美丽得有如春天绽放于雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了层霜...的女子。
“她是个○○○的女子”这种单纯的叙述句,
不少日文写作者在运用技法时,
会把○○○这部分延伸到匪夷所思的长度,
以至于句子在“的女子”收尾时,
已经让中文读者忘记整句话在描述什么了。
这是中日构句习惯的差异所致。
日文读者可以顺顺读过去,
中文读者就会觉得句子九弯十八拐,读起来别扭。
日文作品出中文版时,常让编译搭档头痛的也是这一环。
以上头那个例子来讲,
原文若是白话调性,不能随便更动成文言,
译者大不了把“女子”搬到句首,维持中文句意上的理解顺畅。
EX:这名女子美丽得有如春天绽放于雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了层霜。
接着就端看审稿者判断了。
有的审稿者认为翻译不应该这么处理,
“女子”这个被修饰的补语就要放在最后面,
那出书时仍会改回:
EX2:她是个美丽得有如春天绽放于雪中的梅花,
神色好比秋蕙上凝了层霜的女子。
然而,轻小说往往也不会把补语写得那么单纯。
如果“女子”变成“黑长直腹黑病娇小说家学姊”。
那整句话要怎么处理才通顺,就会是个大考验。