想当初神奇宝贝确定改名
变成精灵宝可梦时,反弹的声音不小
也有很多宝可梦的名称改了
当初不能接受的人好像很多
我也是其中有点不习惯的人之一
现在对我来说好像已经习惯了
反倒还觉得宝可梦听起来蛮可爱的
也很接近音译,所以也不排斥了
不知道改名过了那么久,大家是否都习惯了呢,还是有很不能接受的人吗XD?
我在说游戏和动画的时候还是讲神奇宝贝,只有说PMGO的时候才会说宝可梦
作者:
heru (Heru)
2018-11-12 17:13:00宝可梦啦什么神奇宝贝几岁了老人喔
作者:
Adlem (王告海龙神)
2018-11-12 17:13:00习惯了
作者: Stat14 (统计14) 2018-11-12 17:13:00
改之前吵一阵子,结果刚改的2、3天大家新名字都叫得很顺了
作者:
benomy (Benomy)
2018-11-12 17:13:00口袋怪兽
不过我跟家人说到宝可梦的时候 家人会有点衔接不过来
作者: borhaur 2018-11-12 17:14:00
宠物小精灵
作者:
Adlem (王告海龙神)
2018-11-12 17:14:00神奇宝贝多一个字 后来就慢慢习惯讲宝可梦
作者:
chister ( )
2018-11-12 17:17:00哆啦A梦也早就习惯了
作者:
pichu215 (用红茶浇花)
2018-11-12 17:18:00宝可梦可以 但有好几只旧的名字叫习惯了改不过来
作者:
NARUTO (鸣人)
2018-11-12 17:19:00我小时候就是哆啦A梦了 小叮当是中年人才会叫得吧
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2018-11-12 17:20:00
虽然想了想这样唸才对 不过还是会觉得干嘛不直接打英文...
作者:
mer5566 (あめ)
2018-11-12 17:20:00蛮习惯的 而且这个音译也算是神音译 不管你是讲抓宝(神奇宝贝)或是抓宝(宝可梦) 对应的用户群都听得懂我哥25岁中年人 都讲小叮当
作者:
b99202071 (b99202071)
2018-11-12 17:21:00PM
作者:
kodo555 (kodo)
2018-11-12 17:21:00小朋友才说宝可梦
作者:
aynak (aynak)
2018-11-12 17:21:00我都直接讲pokemon XD
作者:
Justapig (就只是一只猪我心领了,)
2018-11-12 17:22:00不习惯,我PMGO抓到都还手动改回旧名字
作者:
cau0424 (卡乌)
2018-11-12 17:22:00当然是继续神奇宝贝囉,历史是不会改变的
作者:
Cishang (辞..)
2018-11-12 17:23:00直接用英文阿
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2018-11-12 17:25:00拉普拉斯之盒
作者:
poz93 (jaien)
2018-11-12 17:26:00我还是叫比雕 乘龙
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2018-11-12 17:26:00
习惯了
作者:
mer5566 (あめ)
2018-11-12 17:31:0025岁中年人是反讽上面推文的啦
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:32:00跟台湾人讲话继续用神奇宝贝。至于自己都直接ポケモン。
作者:
a2334436 (<lol>)
2018-11-12 17:34:00不是改名叫怒罗江门吗
作者:
syu0704 (syu)
2018-11-12 17:35:00肥大
作者:
zzzaqoo (瘦司)
2018-11-12 17:35:00宝可梦还好,大比鸟还比较接受不能
作者: PassthebyLai (小赖~小奈~傻傻分不清楚) 2018-11-12 17:35:00
当日文唸~可以喔
作者:
Nikon610 (Nikon610)
2018-11-12 17:36:00依然叫他神奇宝贝
作者:
yakan (543)
2018-11-12 17:38:00不是叫口袋怪物吗?
作者: Nravir 2018-11-12 17:40:00
pokemon
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:42:00结论当然是不习惯,因为宝可梦就是大陆的译名。
作者:
leo8108 (虾米)
2018-11-12 17:44:00楼上 中国明明就是口袋怪兽
作者:
aceapple (请至询问处询问密码)
2018-11-12 17:45:00宝可梦啦 神奇宝贝是什么鬼==
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-11-12 17:48:00
严格来讲 中国先注册宝可梦 没错 太多蟑螂抢名后来游戏要内建中文才统一 中港台译名
叫什么无所谓,游戏有中文谢天谢地,而且这个翻译不差,音意兼具
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2018-11-12 17:50:00没感觉 反正还是用英文或日文玩
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:52:00吉林美术出版社出的特别篇漫画也是用精灵宝可梦。
我出生那年刚好改成哆啦A梦 其实就照从小听习惯的讲就好
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:54:00完全就是用陆译。至于每一只ポケモン,尽量用台译是可以理
作者: Nravir 2018-11-12 17:54:00
中年人要几岁R
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:55:00解的,因为那家出版社本来出特别篇的时候还是用神奇宝贝,也就是译名抄台译。以前跟大陆朋友聊天他也说精灵宝可梦。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 17:59:00其实直接改用拉丁字母 Pok'emon 就好了,香港台湾都有人
作者:
Vulpix (Sebastian)
2018-11-12 18:00:00觉得别扭。
作者:
s252231 (止水)
2018-11-12 18:03:00叫宝可梦是习惯了,但有些宝可梦的名字改成那样永远不习惯
作者:
yangjam (阿土伯闹不够)
2018-11-12 18:07:00我永远都不能接受比雕这个霸气外露的名字被改成大比鸟这种下一秒感觉就要中暑被烤来吃的烂名字
全世界80亿人都惊呆了!原来宝可梦以前叫这个名子...
作者:
zzzaqoo (瘦司)
2018-11-12 18:13:00凯罗斯快拳郎什么的都还可以,大比鸟这名字真的粪的可以
作者:
RLH (我们很近也很远)
2018-11-12 18:14:00习惯了
作者:
SSCSFE ( )
2018-11-12 18:15:00习惯了 这就是为什么一堆人会开始讲视频质量 习惯了
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2018-11-12 18:18:00习惯了但还是有人乱唸
作者: wolfstar00 2018-11-12 18:18:00
以后会变成只要说神奇宝贝他就是老人QQ
作者:
mer5566 (あめ)
2018-11-12 18:18:00所以大比鸟的比大吗
作者: migumigu (ククリ) 2018-11-12 18:22:00
几个月前听到路边小朋友跟父母说要买"神奇宝贝"的周边还惊讶了一下,想说这称法是大人教的吗
作者: anhsun (anhsun) 2018-11-12 18:22:00
正名后就改叫宝可梦了
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2018-11-12 18:23:00明明波gay梦唸法才是正确的
作者:
wtfconk (mean)
2018-11-12 18:36:00反倒不爱神奇宝贝耶,宁可讲口袋怪兽…宝可梦至少音对
作者:
falken (诚意)
2018-11-12 18:37:00神奇宝贝是什么?
作者: okashi206 (不是OUO不然要干嘛) 2018-11-12 18:42:00
习惯了
神奇宝贝是因为习惯或回忆才会有人觉得他是好译名不然音不相近字不达义的 烂死zzzzz
宝可梦是音译 口袋怪兽是意译 说真的神奇宝贝不知道是杀小 但真的就习惯了 现在还是没习惯宝可梦
作者:
Zero5566 (〥零⑤⑥〥)
2018-11-12 18:54:00小叮当表示:
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2018-11-12 19:11:00以前就宝可梦(pokemon) 所以没差
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-11-12 19:13:00小朋友都已经说宝可梦了
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2018-11-12 19:16:00我都唸IKEA
作者:
s87087 2018-11-12 19:18:00小时候说神奇宝贝就觉得很耻了 是后来大家说习惯了
作者:
worldark (é”克貓)
2018-11-12 19:29:00神奇宝贝
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2018-11-12 19:41:00老人表示啊就神奇宝贝
作者:
Csongs (西歌)
2018-11-12 19:42:00对啊 神奇宝贝 习惯了
作者:
edd1992 (三月兔)
2018-11-12 20:10:00神奇宝贝很难简称 宝可梦好念多了
作者: waynecefghac (唭哩岸的罗得曼) 2018-11-12 21:05:00
作者: asdfzx (nbtgf) 2018-11-12 21:57:00
我都叫口袋怪兽