※ 引述《kansuzuri (kan)》之铭言:
: 另一较大的问题,角色认知上的不同。
: 日配来说,当你知道你要配哪个角色时,会让你有时间去看原版小说漫画(厂商提供)
: 也因此,到实际配音的时候,你对这角色的认知不会仅仅侷限于台词本上,
: 也有足够的缓冲时间让感情完全融入角色中。
: 但中配?
: 就个人知道,这部份的协助很少甚至很短,
: 有些差点的,直接叫你到现场给你台词本,简单介绍这角色(甚至介绍的都不清楚)
: 结果中配就只能透过短短的模糊印象去带入。
: 例如~
: 啊~这角色就是冷漠杀人魔,所以音调就要这样配。(然后直接拿以前配过的角色来带入)
: 在一些类似的角色上,或许行得通。观众也不会太过在意。
: 但在一些只是表面上类似的角色上,对于已经读熟原作的观众来说,就一整个很出戏感。
中配声优也真的较少,常常还得分饰多角,
想想其实他们也很厉害和辛苦!
有时候我还会故意等电视台播放,想听听看中配如何,
而且有些中配真的听习惯了,例如海绵宝宝、阿甘妙世界...
听原配反而一整个出戏不适应。
不过个人觉得听日配大部分真的胜过中配,(乌龙派出所例外)
就那种气氛感吧,而且听日文感觉很舒服@@
还有自从发现桔梗的中配声优-王瑞芹女士,她竟然也有配花妈,
我心中整个五味杂陈、不敢置信,有不能接受的崩溃感,呜呜呜QQ