Re: [转录] 金庸小说无法行销洋人日本人

楼主: arrenwu (键盘的战鬼)   2018-11-02 10:30:11
※ 引述《vikk33 (陈V)》之铭言:
: ※ [本文转录自 JinYong 看板 #1RsetIAp ]
: 作者: vikk33 (陈V) 看板: JinYong
: 标题: Re: [转录] 金庸小说无法行销洋人日本人
: 时间: Thu Nov 1 13:23:25 2018
: 这个问题
: 实践大学 蔡亦竹教授(https://tw.appledaily.com/headline/daily/20181007/38146082/)
: 在fb表示
: "‘大众作品能被接受的前提,在于读者必须要拥有该作品所属文化圈的基本知识和生活薰
: 陶,就像一般台湾人不懂什么是“同心”和“差配”、“间合”和“居合”到底在剑术里
: 有什么不同一样,日本人也很难理解什么是“真气”和“内力”,少林寺和武当派有信徒
这教授认识的日本人是不是都跟哥布林一样聪明,竟然很难理解 真气 和 内力 XD
回到金庸的翻译&推广部分,这其实还真的不是一件很容易的事情
在普遍的认知内,金庸的小说备受推崇的其中一大原因是“文笔”,
许多叙述和命名都相当洗练且简约,荡著一股质朴的气息。
而这种“短短几个字可以表达很多意思”算是中文的一大特质,
或者可以说是方块字的一大特质。金庸的古风中文更是强化这个特质的效果
但如果翻译成英文,因为文字载体变成alphabetic,金庸这部分的超绝优势就不见了。
“江南七怪”翻译成“Seven Freaks”为了虽然失去地理特征,但仍维持简约特质;
“懒驴打滚”翻译成“Lazy Donkey Roll”讯息完全,但简约特质就消失。
当然也不是说这样金庸的小说就变成粪作。但换个角度想:
如果金庸的叙事语句变得跟现代白话叙述类似,比起其他小说他还有这么好看吗?
古龙和九把刀这方面的问题应该是比较小一点
作者: tmlisgood (菜市秋)   2018-11-02 10:40:00
要的不是翻译,而是改编成适合外国人看的,像三国演义日本人看的也不是直译本,而是吉川英治改编的三国志
作者: GalLe5566 (给力5566)   2018-11-02 10:57:00
古龙的问题才是最大的翻译难度 个人觉得古>金 剩下那个不用讨论
作者: r020412172 (伊瑟若凡)   2018-11-02 11:06:00
屁股向后平沙落雁式=?????
作者: bluemei (我是白目国中生)   2018-11-02 11:16:00
古龙光是人名就卡住翻不出了
作者: morichi (我把你们当人看)   2018-11-02 11:22:00
little dragon girl
作者: whiteseyes (^o^)   2018-11-02 11:35:00
小李飞刀 / The Little Li Flying Dagger绝代双骄 / Handsome Siblings天涯明月刀 / Moonlight Blade
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2018-11-02 11:37:00
华人文化圈之外的人分不清楚真气和内力很常见啊,他们都直接当成体内的mp
作者: rainveil (多栗)   2018-11-02 11:50:00
作者: hoanbeh (孙南)   2018-11-02 12:52:00
你说到重点对 金庸强在中文造诣 其他方面就没太大突出处金庸小说的故事性 我是真的觉得很普啦 一堆能取代中文美学才是强项 翻成外文 就变成普普通通的打架作品
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2018-11-02 14:59:00
现在武侠小说真气内力混用也很严重中文圈都这样更别期待外国人了严格来说内力也是mp,只是是可以拿来自由运用的mp

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com