楼主:
vikk33 (陈V)
2018-11-01 19:59:41※ [本文转录自 JinYong 看板 #1RsetIAp ]
作者: vikk33 (陈V) 看板: JinYong
标题: Re: [转录] 金庸小说无法行销洋人日本人
时间: Thu Nov 1 13:23:25 2018
这个问题
实践大学 蔡亦竹教授(https://tw.appledaily.com/headline/daily/20181007/38146082/)
在fb表示
"‘大众作品能被接受的前提,在于读者必须要拥有该作品所属文化圈的基本知识和生活薰
陶,就像一般台湾人不懂什么是“同心”和“差配”、“间合”和“居合”到底在剑术里
有什么不同一样,日本人也很难理解什么是“真气”和“内力”,少林寺和武当派有信徒
捐钱也就算了那五岳剑派到底靠什么在付伙食费的。’
我当然也要写一下金庸。当然我写金庸的角度和别人比起来就是金其迈。"
https://www.facebook.com/ichiku37/posts/10210288624132586
或许是思考这个议题的不错的点
分享之
作者:
FlutteRage (我沒看第三å£ä¹‹å¾Œçš„啦)
2017-11-01 14:35:00就像东方人很难读出魔戒里的圣经典故的感觉
没问题啊 一刀流新阴流比叡山本愿寺甲贺伊贺都过得好好少林武当嵩山华山崆峒峨嵋明教丐帮自然也过得去
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2017-11-01 15:45:00就说是查克拉就好
其实也只是经历够不够 现实生活你们谁能展示内力和真气的? --绝兹绝拉表示:让我看看你们的练--
作者:
Ttei (T太)
2018-11-01 20:02:00东篱都行了
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-11-01 20:04:00蔡亦竹不是中文系的吧,没有参考价值
我觉得这根本不是问题,剧情、价值观吸引人自然就有人去研究那些细节。问题就在于金庸作品内的价值观已经不适用
哪里不适用?反战保护人民的价值观不适用?行侠仗义不适用?
这些都不适用,难怪每次讲到完颜康跟郭靖都一堆屠城强奸粉。
看看史莱姆 四天王那些 有比金庸好吗 可是他就是能让台湾跟中国看到
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2018-11-01 20:12:00...你把客群缩在只看ACG的族群 史莱姆跟四天王当然比金
讲的好像内力是什么很难懂的东西 能够比较出来管他内力 斗级 战斗力 元气 灵气 鸿蒙 混沌三小都不是问题好吗
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2018-11-01 20:14:00容易被看见好吗? 一离开这个圈子连哥杀在吵什么都没人道
只看ACG阿宅《史莱姆》的“感觉”也比《圣经》多人看啊,可是却不知道连宅圈里有在看的搞不好都不多雷。
作者:
linzero (【林】)
2018-11-01 20:16:00以现在年轻族群阅读习惯,看金古梁这代的小说比例应该比较低了吧年轻的想看字多的媒体可能就比较低了
现在一季动画BD几乎都卖不到万,能说在宅圈影响力多大?
我的重点就是行销跟包装 很明显金庸系列想推广到国外需要更好的包装
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2018-11-01 20:18:00说残酷点 啊不就一季新番就那几部 宅宅能看也就那几个选择 你会因为附近只有卤肉饭能吃 说卤肉饭影响很大吗?
第一,金庸在华人艺文界的影响力绝对比任何一个轻小说之于日本要大,甚至可以说至今对华人阿宅的影响力都非常大(没看过也接触过梗);第二就是主要缺的是翻译,中文书籍要翻成外文的难度比外文翻中文高多了……
作者:
ZWRX (YA唷)
2018-11-01 20:29:00如果照内容翻译转换的标准,西方以及日文作品也很难打入中文市场呀?应该是要去想想,在行销还有文化传播上,中方做了了什么吧
作者:
ggbi4zzz (腥鲍气流赞)
2018-11-01 20:36:00要不是有电视剧,语文教材,谁会看金庸,听都没听过,更别说不在同一文化区的人,我看美国人也没听过三国演义吧,还轮的到金庸?
作者:
ZWRX (YA唷)
2018-11-01 20:42:00在华人世界金学或脍炙人口,但到了非华文语系市场,出版社是否真的能够放下身段,在同样有诸多出版物的他国市场去认真经营呢?开展新市场本来就是不易的事情,但如果把推行未果的原因都加注在"洋人日本人不懂"这不是太撒娇了吗
翻译本来就是中方努力不足啊,直到最近才有比较像样的翻译出来。连翻译都不好要人家理解什么,靠像虚渊那样的高手用脑补看布袋戏吗?而且中文表述外文的能力相对是比较强的,外文表述中文意思比较困难,口语还好,传统武侠太多带古风的词语,翻译很难表现那个味道。“我来也”跟“我到了”都嘛翻成“I'm coming”。而除非用古拉丁文表述,不然凯撒一句“I come, I see, I conquer”中文却能翻成“我来、我见、我征服。”这样带古风的语句而不失白话。同样一句写“Veni, vidi, vici”有谁懂呢?
作者:
poz93 (jaien)
2018-11-01 21:15:00其实就是华人在世界不是文化输出国 看看欧美 让中世纪文学全世界都有一定了解
就连科普书中文圈都是一直到近年才比较有认真去做翻译啊,而且还是对岸在翻。台湾翻译本来就少且穷了,还有洪兰那种咖。
作者:
ggbi4zzz (腥鲍气流赞)
2018-11-01 21:36:00要行销当然要从电影,动画下手==,有哪个画面外国人才好想像,也比较有世界观,不然火影忍者只看字是能想多好看
作者:
ggbi4zzz (腥鲍气流赞)
2018-11-01 22:17:00可是不大都是电影带到小说,还有中华文化不是输出国,红的不会平行输出过去,像中国每天翻拍的西游记,欧美也很少知道吧==,龙珠还比较红
作者:
ZWRX (YA唷)
2018-11-01 22:57:00我觉得是行销的阶段吧,上个世纪有许多经典小说在影视业兴起前已经广泛的传递到华人世界,影视业取材经典或是当代娱乐小说作品,也确实为原著的销量与人气推波助澜
作者:
frank0927 (frank0927)
2018-11-02 07:29:00觉得古龙比较难推,要是把对话翻成英文应该会很逗趣