Re: [闲聊] 武侠游戏要怎么样才能行销到国外啊

楼主: DarkHolbach (宇智boyo)   2018-11-01 12:51:53
※ 引述 《hermis (火山菌病病人No.01221)》 之铭言:
: 呵呵,你知道降龙十八掌怎么翻译才有美感吗?
:  
: 怎么翻流星赶月?流星蝴蝶剑?乾坤大挪移?
:  
: 你要怎么给外国人amazing的感觉?
:  
: 做不到的话还谈什么推销国际?
:  
:  
: 我是记得大陆有几个都在翻网页小说成英文版给外国人看的
:  
: 但做得如何就不知道了,真要推销到国际,翻成英文是必要的
:  
: 可是随便翻译的话,不只外国人不捧场,中国人也会自己骂翻吧?
:  
:  
: 武侠开放世界很不错,其实我也蛮期待的
:  
: 以前也有想过类似的MMORPG小说点子
:  
:  
: 嘛…不过也就是想想,要写就懒了
:  
:  
: 只能期待有神人做出来吧XD
:  
我反而觉得翻译问题不大耶,你看火影就好,一堆招式也都音译,结果在欧美还不是红到爆
炸。
其实老外也没这么麻烦,哪还要翻译得多诗意,大部分人也只是要潮要帅,然后再加上一些
对异文化的奇怪想像,翻译流畅他们看得懂故事,然后招式名意思到就好。
一堆西方的东西其实翻译也没办法翻出来啊,像哈利波特的佛地魔其实是法文里面的vol de
mort,意思就是逃离死亡,这个有办法翻吗?没办法,但我们还不是看哈利波特看得这么
开心。
作者: jinkela1 (无敌金珂垃)   2018-11-01 12:52:00
翻译如果是个难题 日本acg就根本红不到国外了火影忍者哪招 英文容易翻译的? kagebushin no jutsushintenshin no jutsu大家一样念的很开心 看得很爽
作者: Lex4193 (oswer)   2018-11-01 12:55:00
一个咒语的概念比如佛经那些意义不明的梵文也可以翻译成白话文但就是保持神祕感才有人念经懂意思就不好玩了
作者: evaras (牛排)   2018-11-01 12:56:00
日本文化对外国人感到神秘且有吸引力才是主因忍者 寿司 武士 还不是都直接音译
作者: Lex4193 (oswer)   2018-11-01 12:59:00
看忍者龟就知道,老外其实分不清忍者武士和中国功夫只是觉得很炫而已
作者: GAIEGAIE (该该)   2018-11-01 13:00:00
直接拿哈利坡特里面的招式来举例就好啦
作者: pponywong (pony)   2018-11-01 13:01:00
七龙珠: 身胜手之极意 => Ultra Instinct
作者: Lex4193 (oswer)   2018-11-01 13:03:00
DB还算好,文字游戏并不多,吃重文字游戏的作品就很难跨越文化隔阂;如果不是多媒体化行销那我也不相信FATE或西尾维新的作品能让老外理解,我们台湾人要理解都不容易了
作者: snakelalala (snake)   2018-11-01 15:05:00
直接音译当咒语念才潮好ㄇ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com